Это само собой translate Turkish
214 parallel translation
Это само собой, Трейси.
Ama bu çok aşikâr, Tracy.
- Это само собой!
Siz onu dert etmeyin.
Матрас-то на пружинах, это само собой!
Yaylı yatak tabii.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Yollardan bahsetmeye gerek bile yok, değil mi?
- Не забывай о физическом влечении. - А, ну это само собой.
- Fiziksel çekiciliği unutma.
Возможно, для тебя это само собой разумеющееся.
Belki de onları imtiyaz olarak almışsındır.
Просто ответь мне на один вопрос : тебе доставляет наслаждение вредить мне или это само собой получается?
Beni incitmek daha iyi mi hissettiriyor, yoksa bu doğal birşey mi?
Это само собой, Лорелай. Серьезно, в любое время.
- Orası kesin Lorelai.
Я думаю, что это само собой разумеется.
Sanırım söylemeye gerek yok.
Это само собой разумеется.
Sen söylemeden düşünmüştüm zaten.
Я думал, что это само собой разумеющийся факт.
Tahmin edersin sanmıştım.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Belki de tüm geçmişinizi düşünerek, bu vedanın saklı olduğunu düşünmüştür.
Я не против оплатить счёт, но мне неприятно, что ты решила, что это само собой разумеется.
Ödemek, umurumda değil ama sanki zorundaymışım gibi davranman hiç hoşuma gitmedi.
Это само собой разумеется.
Söylendiği gibi olmuyor.
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Y-yani, onu zaten istiyorum da asıl istediğim, Malibu Stacy Midilli Plaj Partisi Seti, hem de parlak kumlu!
- Я не нарочно. Это как-то само собой.
- Hayır, ama bence doğal bir şey.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Bu kadar açıkça ortaya koymak hoşuma gitmiyor. İkimizi olmuş gibi kabul edeceğini umuyordum.
Итак, для этой элегантной кареты, само собой, нам понадобится... -...
Bunun gibi zarif bir arabada şüphesiz şu da olmalı fareler!
Это самой собой разумеется.
Anlaşıldı.
- Да, само собой, просто ухватись за это. Попробуйте.
- Olacağım, tut şunu.
Само собой, это не потребует от вас расходов.
Size herhangi bir masrafı olmayacak efendim.
И само собой это не рассосется.
Kendi kendine yok olmasını bekleyemezsin.
Или это получается само собой?
Ya da normal mi geliyor?
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
Ve sana çünkü bu ilişki doğal olarak... küçümseme ögesini, belki de aşağılamayı kapsayacak.
Как только он почувствует себя сильнее, увереннее в себе, это должно исчезнуть само собой.
Kendini daha güçlü hissettiği anda, bundan vazgeçecektir.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
Ama sana dokunamadım bile! Üzgünüm!
Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю? Как ты можешь такое допускать?
Onca yıl boyunca, bu kadarını bilmem gerektiğini mi düşündün?
Но, знаешь это случается само собой.
Ama bazı şeyler oluverir işte.
Но только после меня. Это подразумевалось само собой.
Ama benim ardımdan, tek kelime etmeden çekti gitti.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Koşullar hiçbir şekilde iyileşmiyor : Sadece her seferinde yeni bencil ve cahil Amerikan nesilleriniz oluyor.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Argratha'da başına gelenler kaldırabileceğinden çok daha fazla seni etkiledi. Ne kadar çok istersen iste bir gecede düzelmeyecek.
Я считаю, что отношения - это что-то само собой разумеющееся, а потом просто бегу в магазин Картье... -... и покупаю дорогой подарок, чтобы решить все проблемы.
İlişkileri hazır lokma olarak görüyorum, sonra telafi etmek için alışverişe gidip pahalı bir hediye alıyorum.
- Не хочу вас шокировать, но... у меня это всегда происходит само собой.
Birini hallederken aklından neler geçiyor? Aklımdan mı?
Это случилось само собой, ведь его собаки умерли.
Köpeklerinin ölmesi ile ilgili hikayeler anlatırken açıldı konu.
- Ну да, это само собой.
O da var.
Само собой, в это воскресенье Алиса впервые отмечает день рождения и к нам придут 12-ть ее маленьких друзей.
Pazar günü Alice'in ilk doğum gününü kutlayacağız. 12 arkadaşı gelecek.
это вышло само собой, такой неожиданный бонус...
Bu da beklenmediğim kaymağı oldu.
Нет, это выходит само собой, когда считаешь себя лучше других.
Sadece insan kendini herkesten üstün sanınca dışarıya böyle yansıyor.
Вы правы, это подозрительно, само собой.
Haklısın. Bu da başlı başına bir şüphe kaynağı.
Это прошло само собой
Affedersin, istemeden oldu.
Я думаю, это когда ты встречаешь кого то, с кем ты можешь быть самой собой... делиться любыми секретами... ну ты понимаешь?
Bence gerçekten kendin olabileceğin birini bulduğun zaman... herşeyi paylaşırsın... bilirsin?
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ki bu doğruydu. Ama asıl nedeni bu değil. Çünkü sürekli seni düşündüm.
Это не специально, само собой так получается.
Altımdaki yastığı düzeltebilir misin?
Он принял это как само собой разумеющееся.
Her şeyi çok iyi anlamıştı.
Это вышло само собой.
Bize doğru geliyordu.
Скидку – это само собой.
Sanki umurumda.
Это было в первую брачную ночь и само собой разумелось.
Dügün gecemdi. Beklenen bir seydi.
Салямэ? Само собой это был он, мать его!
Evet, tabii ki, kahrolası Salameh'ti o.
О... Это случится само собой.
Zamanı gelince o da olacak.
Ну само собой. Линдси - это Нелли с фотографии.
Elbette, Lindsay o fotoğraftaki Nellie'ydi.
Это получается само собой.
Kendiliğinden oluyor.
это само собой разумеется 25
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое малое 60
это самое сложное 24
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
это самое сложное 24
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
само собой разумеется 100
само собой 1019
собой 86
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
само собой 1019
собой 86
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это сюрприз 309
это семейное 59
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это сюрприз 309
это семейное 59