English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это самое приятное

Это самое приятное translate Turkish

69 parallel translation
Это самое приятное, что я слышал в своей жизни.
Bu, hayatım boyunca bana söylenmiş en güzel şey.
Это самое приятное, что мне говорили в последнее время.
Son zamanlarda duyduğum en güzel söz.
Это самое приятное, что когда-либо мне говорили.
Birinin bana şimdiye kadar söylediği en güzel şey.
O, это самое приятное, что для меня делали.
Bugüne kadar birisinin benim için yaptığı en güzel şey bu.
Это самое приятное, что мне когда-либо говорили.
Bu şimdiye kadar bana söylenen en güzel şey.
Это самое приятное.
- Ama en iyi kısmı bu.
И это самое приятное.
Hiçbir şey yapman gerekmiyor.
Это самое приятное, что я слышал в своей жизни.
Şimdiye kadar duyduğum en hoş sözdü.
Да, но оргазм прошел, а боль продолжается Это самое приятное.
Evet ama orgazm bitti. Acı kaldı ve zevk vermiyor.
Ларита тебе, конечно, больше по вкусу? Это самое приятное, что ты когда-либо говорила.
BU şimdiye kadar ağzınızdan çıkan en iyi laftı.
Вау, это самое приятное, что мне когда-либо делали.
Bu, bu zamana kadar birinin bana yaptığı en güzel şey.
Это самое приятное, из того, что ты когда-либо мне говорил.
Bu şimdiye kadar bana söylediğin en hoş sözdü.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил за весь день.
Bu herhangi birinin bana tüm gün söylediği en güzel şeydi.
Это самое приятное, что для меня когда-либо делали. Но я не могу поехать.
Bu benim için yapılmış olan en güzel şey ama gidemem.
Это самое приятное, что кто-либо мне говорил.
Bu birisinin bana söylediği en güzel şey.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил.
Bu, birisinin bana söylediği en güzel şey.
Это самое приятное, что ты мне когда-либо говорил.
Bu şimdiye kadar bana söylediğin en tatlı şey.
Это самое приятное.
En güzel yanı da o.
Это самое приятное, из того, что мне когда-либо говорили.
Bu bana söylediğin en güzel şey.
Это самое приятное.
Bu en iyi kısmı.
Девоншир - это самое приятное место, не так ли?
Devinshire çok hoş bir ilçe, değil mi?
Это было самое приятное из всех возвращений домой
Eve giderken çok mutluyduk
Это не самое приятное зрелище.
Pek hoş bir manzara değil yani.
Самое лучшее чувство, которое вы можете испытать в тренажерном зале... или самое приятное чувство - это прокачка.
Kan kaslarınıza doğru hücum eder, ve işte şişmek böyle bir şeydir. Kaslarınız öylesine sıkı bir hale gelir ki her an teninizin yırtılabileceğini hissedersiniz.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Tabii bunun en iyi tarafı... artık ödülümü talep edebilirim.
Знаешь, я уже испытывал замерзание до смерти, и это не самое приятное чувство.
Bilirsin, ben şu ölümüne donma işini daha önce yaptım, ve göründüğü kadar eğlenceli değil.
- Ты вовсе не обязана приезжать, ведь это должно быть не самое приятное развлечение.
- Gelmek zorunda değilsin. Sıkıcı olur. - Saçmalama.
Это как раз самое приятное. Но, всё-таки, мне кажется, что это судьба. Это что-то такое...
Yani, bunu hoş yapan bu... ama bence bu sadece kader... ve tıpkı, um...
И, самое приятное в этой жизни это то, что в ней нет тебя.
Ve bu hayatımın en güzel yanı sana yer olmaması.
А самое приятное, сколько бы это ни стоило, правительство вам заплатит.
İyi yanı şu ki neye mal olursa olsun hükümet ödeyecektir.
Это возможно самое приятное, что ты когда-либо говорил обо мне.
Bu benim hakkımda söylediğin, en güzel şey olabilir.
Это самое приятное в нашей работе - узнавать про чужие жизни.
Bu işin en güzel yanı nedir biliyor musun, insanların hayatlarını öğrenmek.
Это самое приятное во всей этой процедуре.
İşin en eğlenceli kısmı orasıydı.
Вчера ты сказал, что самое приятное чувство на земле, это когда сосут пальцы твоих ног.
Dün, dünyadaki en iyi hissin ayak parmaklarının emilmesi olduğunu söylemiştin.
Это же самое приятное!
Dalga mı geçiyorsun? Bu en iyi kısmı gibi
Наверное не самое приятное переживание, но это наш единственный...
Bu hiçbirimiz için hoş bir deneyim olmayacak, fakat...
И самое приятное в этом это когда я наконец-то таки стукнула моего младшего брата своим гипсом, когда тот подслушивал меня он делал это постоянно.
İşin güzeli küçük kardeşime küt diye geçirmiştim. Çoğu zaman bana arıza çıkartan kardeşime.
Это для меня самое приятное за весь день.
Gün boyunca benim için yaptığın en şirin şey bu.
Кто бы мог подумать, что история с этой почтовой маркой, будет самое приятное в нашей посиделке.
Senin pul hikayenin yemeğimizin en hoş anı olacağını kim tahmin edebilirdi?
Это потрясающе, и знаешь, что самое приятное?
En iyi yanı ne biliyor musun?
Серьезно? Самое приятное, что это было чистой воды фантазией, потому что мы тоже аномалия.
- Mutluyken yani, kesinlikle bir hayaldi çünkü ikimiz de çok anormaliz.
Это определенно было мое самое приятное воспоминание за все время. Да. Не считая того, что коврик сгорел.
Evet, bu benim en mutlu anımdı halının yanığını saymazsan.
Это, наверное, самое приятное, что ты мне сказал за последние месяцы.
Muhtemelen bu ay bana söylediğin en güzel şey bu.
Это не самое приятное место, из тех где я останавливался, но мы в порядке.
Bugüne kadar kaldığım yerlerin içerisinde en güzel olanı değildi ; ancak idare ediyoruz.
Но что бы это ни было, это не самое приятное, могу вас заверить.
Ama her neyse, pek hoş olmadığını söyleyebilirim.
Самое приятное в пиратском деле... Это не грабежи и не кинжалы...
Korsan olmanın en güzel yanı ne yağma ne de pala.
Самое приятное в пиратском деле... Это ночь мяса!
Korsan olmanın en iyi tarafı jambon gecesi!
Не самое приятное место для времяпровождения, хотя можно считать это профессиональным риском.
Burası öğleden sonramı harcadığım en hoş yer değil ama bu da bir iş tehlikesi sanırım.
- Да ладно, самое приятное в зачатии ребенка это то, что надо заниматься сексом, пока мы пытаемся сделать это.
- Yapma ama. Bebek yapmanın en güzel kısmı, onu yapabilmek için seks yapmak zaten.
Все, что я знаю, так это то, что отсутствует корзина для мусора, из чего предполагаю не самое приятное.
Bu sabahtan itibaren artık çöp teneken yok, kötü bir durum.
Потому что человек, о котором я волновался, и самое приятное, о чём я думал, это одно и то же.
Çünkü endişelendiğim kişiyle düşündüğüm olumlu şey aynıydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]