English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я не против этого

Я не против этого translate Turkish

159 parallel translation
Просто, я не против этого. Это нормально.
Yani eğer istersen.
Нет, но я не против этого.
Hayır, ama keşke sorsan.
Мы волновались. Я не против этого человека.
Seni merak ettik.Kişisel bir şey değil.
Я не против этого, чтобы ты зарабатывал себе на жизнь, Пэйси.
Hayatını kazanmak için çalışmana aldırmıyorum, Pacey.
Я не против этого.
Hiç mahsuru yok.
Вообще то я не против этого
Böyle bir şeye karşı değilim.
Я не против этого. Если она будет страдать так же, как Клэр.
Benim için sakıncası yok yeter ki, o da Claire kadar acı çeksin.
Я не против этого... но все это вегетарианец-из-принципа не верно!
Bunu umursamıyorum, ama bütün bu prensipte vejetaryenim, zırvası yanlış!
Я не против этого.
Karşı değilim.
Вы знаете, трудолюбивый, не сказать многое... немного волосатый, но... Я не против этого.
Çalışkan, az konuşan biraz kıllı, ama olsun canım.
И я не против этого.
Ve bu benim için sorun değil.
Я не против этого.
Benim için sorun değil.
И если ты хочешь послать Римкус куда подальше, я не против этого.
Rimkus'la didişmek istiyorsan, bu konuda da senin yanındayım.
Я не против этого.
Tamam. Hiç sorun değil.
Все с этого и начинают разговор : "Ты не против, если я задам тебе личный вопрос?"
"Sakıncası yoksa birşey sorabilir miyim?" dendiğinde ardından hep bunlar sorulur.
Против этого я не возражаю.
Bence mahzuru yok.
Я знаю, ты бы мне советовал этого не делать, потому что всю свою жизнь боролся против мести.
Biliyorum ki sen olsan "Sakın yapma" derdin, Çünkü sen hep kan davasıyla mücadele ettin.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Sadece bu baş belasını yaptılar... ki bu bana karşı değildi, çünkü insanların benim taslaklarıma ulaşmalarını istemiyorum, yani bende onların üzerine gitmeyeceğim.
Послушай, Полина, если ты меня провоцируешь, я тебе скажу, что ничего особенного не имею против этого мальчишки, что я его не знаю.
O çocuğa karşı hiçbir şeyim yok.
Если я не подчинюсь своей матери, то только потому что отец не имеет ничего против этого.
Nasıl geleceksin? Annem sadece babam kabul ettiği için evde kalmamı söyledi.
- Я ничего не имею против этого.
Bu koku insanı nasıI rahatsız etmez?
Если вы не против, я переведу его в другую больницу, я достану деньги для этого, но если есть шанс...
Bakın, eğer elinizden bir şey gelmiyorsa, onu başka bir yere götüreceğim. Para bulacağım. Eğer bir umut varsa...
Я не держу зла против этого человека.
Ona karşı kötü bir şey hissetmiyorum.
Я знаю про историю с трактором. И ничего против этого не имею.
Traktör hikayesini biliyorum ve sorun değil.
Если я против - они жить без этого не могут!
Nefret ediyor gibi görünürsem, onu yaparlar.
- Да. Что тебе нравится? - Ну, для начала, я не возражаю против этого.
- Başlangıç olarak, bundan nefret ettiğimi söyleyemem.
Честно говоря, я не против отвлечься от этого дела...
Bu dava dışında başka bir şeyi önemsemeyeceğim.
Я не думаю, что Бог против этого.
Tanrı'nın bunlara karşı olduğunu sanmıyorum.
Обычно, я привожу в пример то, что Вы не можете действовать против абортов или активистов против абортов используя для этого ПО.
Aaah mesela, ben çok kullanırım siz bir kürtaj kliniğine veya anti kürtaj kliniğine yazılımı kullanma diyemezsiniz
Я не знал, что Конгресс против этого.
Kongrenin buna karşı olduğunu bilmiyordum.
Я этого не говорил. Людей ни к чему нельзя принуждать против их воли.
Kimse istekleri dışında bir şey yapmaya zorlanmamalı.
Господин архиепископ, я хочу взять в мужья этого человека, если Вы не против.
Sevgili kardinal, sakıncası yoksa bu adamı koca olarak almak istiyorum.
Но я тебе блядь отвечаю. Если ты пойдешь против этого человека живой ты оттуда не выйдешь. Нет!
Ama sana garanti ederim, o adama saldırırsan... o yerden sağ çıkamazsın.
Я надеюсь... ты не против этого.
Umarım... senin için sorun olmaz.
Мы должны встретиться с ней еще раз, и я думаю, она пойдет против него снова, что бы этого добиться.
Ona tekrar gidersek, bence kocasına tekrar karşı çıkacak.
Ввиду этого управление по защите немецкой чести и крови не возражало против того, чтобы я женился на немке-арийке.
Ayrıca Alman kanını ve şerefini korumaktan sorumlu görevliler saf kan bir Almanla evlenmeme engel teşkil edecek hiç bir şey bulamamıştı.
Я был бы не против посмотреть на этого кота.
Şu kediye bir bakmak isterim.
Но я не стану этого делать, если ты против.
Ama bunu, onayını almadan yapmak istemiyorum.
я ничего не вижу против этого.
Bunda karşı çıkılacak bir şey görmüyorum.
Я бы очень хотела исправить это, и заняться сесом с вами обоими. Если ты не имеешь ничего против этого, Хэзер.
Heather, eğer senin için de sakıncası yoksa, ikinizle sevişerek hatamı telafi edebilirim.
Не то чтобы я был против этого.
Karşı da değilim.
После всего этого дерьма, что я выпустил против них, у них не будет другого выбора, как смотреть "Оскара Гольда".
Ve ortaya koyduğum, bunca boktan sonra, insanların Oscar Gold'u izlemekten başka çareleri kalmayacak.
Я бы никогда не помешал правосудию. и, я могу сказать, что все годы моей публичной жизни я был не против этого допроса, потому что люди должны знать, что их президент - не обманщик.
Ben yasalara asla mani olmadım ve bence, yine dediğim gibi sosyal hayatım boyunca bu tarz incelemeleri hoş karşıladım çünkü insanlar Başkanlarının hırsız olup olmadığını bilmek zorundalar.
Ты можешь рисовать, но не снимай на камеру, я против этого.
Filme çekmediğin sürece istediğin kadar çiz.
Я ничего против этого не имею.
- Evet. Artık benim itirazım yok.
Эм, ну, возможно, это глупо, но я просто хотел убедиться, что ты не против всего этого.
Saçma gelebilir ama senin açından sorun olmadığına emin olmak istedim.
Не думаю, что я могла возразить против этого, только не против них двоих.
- o iki zekiye karşı değil.
Я ничего не имею против этого, но мы должны всё передвинуть Освещение, камеры...
Buna karşı değilim, ama ışıkları, kameraları taşımak zorundayız.
Ты не будешь против, если я немного задержусь здесь... просто чтобы позаботиться о тебе, раз уж ты сама этого не можешь?
Sana göz kulak olmak için bir süre daha kalabilir miyim? Görünen o ki birinin bunu yapması gerekiyor.
И спасибо, что ты не против того, чтобы я использовал квартиру для этого.
Daireyi kullanmamı anlayışla karşıladığın için de sağ ol.
Я думал, ты не против этого?
Senin için sorun olmadığını düşünüyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]