English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я потеряла всё

Я потеряла всё translate Turkish

192 parallel translation
Во время войны я потеряла всё мать, дом, мебель, книги, мужа.
Yalnız kaldım. Savaş sırasında her şeyimi kaybettim annemi, evimi, mobilyalarımı, kitaplarımı, kocamı.
Я потеряла всё.
- Hepsini kaybettim, kaybettim.
На одно мгновение... у меня было ощущение, что я потеряла всё.
Orada bir an her şeyimi kaybettiğim hissine kapıldım.
Но я их все потеряла.
Sürekli kaybediyorum.
Она закрывала мне всё лицо. Она мне очень нравилась. Я очень жалею, что потеряла её.
çok büyük bir sarı şapka, tüm yüzümü örtüyordu, seviyordum onu kaybettiğime çok üzüldüm.
Я потеряла все.
Ben her şeyimi kaybettim.
И если я потеряла свое волшебство, значит я потеряла абсолютно все.
her şeyimi kaybederim.
Но я потеряла отца, мои мечты. Все!
Ama, babamı kaybettim, hayallerimi... herşeyimi.
Я все потеряла, Креймер.
Mahvoldum Kramer.
Самое плохое в том, что я потеряла все уважение к тебе.
Tüm bunların en kötü yanı da sana olan saygımı yitirmiş olmam.
Знаете, когда Джо бросил меня несколько недель назад я думала, что потеряла любовь всей своей жизни.
Joe birkaç hafta önce beni terk ettiğinde sanki hayatım bitmişti.
Похоже, что я потеряла все связи после окончания школы.
Lisenden sonra herkesi kaybettim.
Хотите, чтоб я всё потеряла?
Herşeyimi kaybetmemi ister misiniz?
Все отлично. Я только села на новую диету. Уже потеряла 78 кг мертвого груза.
Yeni bir diyet yaptım. 77 kiloluk gereksiz ağırlıktan kurtuldum.
Потом я потеряла силы, застряла в этом образе, и теперь у меня есть все эти чувства.
Güçlerimi kaybettiğimde bu kişiliğin içinde kaldım. Şimdi tuhaf duygular hissediyorum.
Я потеряла самообладание, вот и всё.
Kontrolümü kaybettim.
Поэтому я должна вернуть ей все деньги, которые она потеряла.
Kaybettiği parayı ben ödemeliymişim.
Я их все потеряла.
Hepsinin işini bitirecem.
Я колебалась и... Я потеряла все, что имеет значение.
Bir an duraksadım ve... önemli olan herşeyi kaybettim.
Да, Эрик, но я потеряла контроль и рассказала все булочнику в парке.
Tabii Eric, hiç kendime hakim olamıyorum ben bu yüzden parktaki simitçi adama söyledim.
Я серьезно, потеряла контроль и рассказала все булочнику в парке.
Cidden hiç kendime hakim olamıyorum ben ve parktaki simitçi adama söyledim.
Всё равно я потеряла Роди.
Çünkü Roddy zaten benimle birlikte olmak istemiyordu.
Я подумала, что все потеряла.
Sanırım biraz kendimi kaybettim.
Пускай я потеряла ногу в борьбе с диабетом, но я всё та же секси-гёрл!
Bir ayağımı şeker hastalığımdan kaybetmiş olabilirim ama hala seksiyim.
Я потеряла любовь всей моей жизни.
Hayatımın aşkını kaybettim.
Почему я потеряла его из виду именно сейчас... Вот блин... все телефонные линии отключены.
Olağanüstü hal yüzünden tüm telefonlar geçici olarak hizmet dışıdır.
Я потеряла мораль, и живу в грехе, так что.. все еще надеюсь, что без грязных словечек попаду прямиком в Рай.
Ahlâkî değerlerim çok zayıf, günah içinde yaşıyorum, yine de ağzı bozuk olmamanın cennete girmeme yeteceğini umuyorum.
Я пыталась заменить тобой всё, что я потеряла
Seninle her şeyi değiştirmeyi denedim.
Это моё материнское бельё это значит, что я потеряла вес, набранный при беременности а это значит, что я всё-таки выигрываю.
Bunlar benim gebelik iç çamaşırlarım, demek oluyor ki, gebelikte aldığım kiloları vermişim, demek ki hala kazanıyorum.
Думаю, я все равно его потеряла.
Zaten onu her şekilde kaybedicektim.
И все это я потеряла из-за вируса.
Ama virüs onların hepsini benden aldı.
У меня все немного по-другому. Я потеряла зрение в пять лет.
5 yaşındayken görme yeteneğimi kaybettim.
Я все потеряла.
Her şeyi berbat ettim.
Так что спасибочки за все, я... потеряла отца.
Tüm bunlar sayesinde babamı kaybettim.
Я потеряла все.
Her şeyimi kaybettim.
Я предусмотрительно прошерстила все местные пристани для яхт, когда потеряла контакт с Виктором.
Victor'la bağlantı kopunca, tedbir olsun diye marinaları arattırmıştım. Geleceği görme diyebilirsin.
Я потеряла все его наследие, сосредоточенное в книге, которая передавалась через поколения.
Bir kitaba kaydedilmiş olan tüm mirasımızı kaybettim. Nesilden nesile aktarılıyordu.
Я только что потеряла любовь всей моей жизни.
Tam anlamıyla hayatımın aşkını kaybettim.
Если ты думаешь, что я способен на это, делай то, что считаешь нужным. Но я гарантирую тебе, если ты потеряла веру в меня, все деньги мира этого не исправят.
Eğer bunu yapabileceğimi düşünüyorsan, yapmak zorunda olduğun şeyi yap, ama sana garanti ediyorum ki, eğer bana olan inancını kaybettiysen, dünyadaki bütün paralar bile bunu düzeltemez.
Это ты сказал мне вести себя так, чтобы все поняли, что я достойна здесь быть, и я так и делала и сейчас я потеряла шизофреника и меня уволят, если я его не найду
Bana gidip burada olmayı hak ediyormuş gibi davranmamı söyleyen sendin ben de öyle davrandım ve şimdi bir şizofreni kaybettim. Ve eğer onu bulamazsam kovulacağım.
Я начала этот день как и все дни с тех пор, как я потеряла своего мужа... Точно так же, как любой, потерявший любимого человека, в день, когда прибыли визитёры... с невыносимым чувством пустоты.
Bugüne de, kocamı kaybettiğimden bu yana her gün olduğu gibi Ziyaretçiler'in varış gününde sevdiği birini kaybeden her aile gibi katlanılmaz bir boşlukla başlıyorum.
Я чуть не потеряла самое ценное во всей вселенной.
Neredeyse evrendeki en önemli şeyi kaybediyordum.
Сначала Карлос, потом работу потеряла. Все из-за того что я поправилась.
İlk önce Carlos, şimdi işim hepsi şişkoyum diye.
- Мне не нужны ваши деньги. - Все, что у меня есть. Я потеряла ребенка.
- Sahip olduğum her şeyi çocuğumu kaybettim.
Я потеряла все сбережения, и у тебя нет ничего.
- Bütün param gitti, senin de hiçbir şeyin yok.
Все эти годы я думала, что ты потеряла девственность с тем гигантом-аристократом.
Yıllardır bekaretini koca bir arıyla bozduğunu sanıyordum.
У меня хорошие оценки, я поступила в интернатуру, я потеряла все свое лето, потому что хотела переехать туда. Ну, тебе просто придется подождать.
Notlarımı yüksek tuttum, stajımı yaptım bunu yapmak için bütün bir yazımı feda ettim.
Я все потеряла.
Her şeyimi kaybettim.
Я возмещу все, что ты потеряла, Лоис.
Kaybettiğin her şeyi yerine koyacağım, Lois.
Если была линия, которую ты бы не перешел, нужно было говорить прежде, чем я потеряла все.
Aşmaman gereken bir sınır olsaydı, bunu ben her şeyi kaybetmeden önce söylemen gerekirdi.
Знаешь, теперь мне все ясно - ты хотел, чтобы я потеряла компанию.
Her şeyi şimdi anlıyorum. Şirketi kaybetmemi istedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]