English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bana öyle geliyor

Bana öyle geliyor translate Russian

648 parallel translation
Bana öyle geliyor ki, Bayan Harper, sal bulunana kadar hâlâ umutlu olduğunu söylüyordu. Salın üzerinde Joe'nun...
Кажется, миссис Харпер сказала, что надеялась на наше спасение, пока не нашли плот и что-то от Джо...
Bana öyle geliyor ki, dördümüzün birkaç yüz adamı oyalaması... mucizeden pek farksız değil.
Я считаю то, что мы четверо держим несколько сотен, - это и есть чудо.
Bence dinlenmeniz gerek. Bana öyle geliyor.
Мне кажется, вам нужно отдохнуть.
Biliyor musun, bana öyle geliyor ki...
Ты знаешь, у меня такое чувство...
Bana öyle geliyor ki, bu kliniği hasta biri işletiyor.
Бoльнoй нe мoжeт yпpaвлять клиникoй. я нe нaмepeн бoльшe тepпeть.
Bana öyle geliyor ki, bu çok zor bir dava.
По мне, это - тяжелое дело. Тяжелый случай.
Bana öyle geliyor ki şimdilik bundan daha öteye gidemeyiz.
Пожалуй, на сегодня мы многого достигли.
Bana öyle geliyor ki...
Это кажется мне...
Aslında onu sevdiğimden değil, ama bana öyle geliyor ki onunla evlenirsem, başka çıkarlarım da olur bu işte.
Не из любви, а ради тайных замыслов моих, которых я, женясь на ней, достигну.
Başından beri sizi dikkatle dinledim bana öyle geliyor ki bu beyefendinin dikkat çektiği konular çok önemli.
Я очень внимательно слушал... Мне кажется, что этот джентльмен кое в чем прав.
Bana öyle geliyor ki, dostumuz, bir türün... mutasyona uğramış bir çeşidi.
Знаешь, мне подумалось, что наш друг - вероятно, какая-то мутация, но вот какого животного? Я не знаю. Так.
Bana öyle geliyor ki bu dans böyle yapılmıyor, değil mi?
Этот танец так не танцуют.
Yine de bana öyle geliyor ki... her kim beraber bir ömür harcarsa harcasın bizim o kısa anlarda yaşadığımızdan daha fazlasını yaşayamazdı.
Мне кажется, те, кто вместе прожил всю жизнь, получили не больше, чем мы.
Bana öyle geliyor ki bu ülkedeki hiçkimse bilmiyordu.
Насколько я могу судить, в этой стране никто об этом не знал.
Bana öyle geliyor ki gitmek istiyorsunuz, ama gidemiyorsunuz... çünkü ben polis olduğum için bu durumun şüphe uyandıracağını düşünüyorsunuz.
У меня впечатление, что вы хотите уйти, но не уходите вы думаете, я подумаю, что это подозрительно, я же полицейский.
Hayatlarını kurtarmıştı. Bana öyle geliyor ki, binbaşı Marco, Kore'de 18 ay boyunca yaşadıklarına gecikmeli bir reaksiyon veriyor.
Мне представляется очевидным, что майор Марко испытывает запоздалую реакцию на те полтора года, что он провел в Корее, ежедневно подвергаясь опасности.
Ya da bana öyle geliyor.
Насколько я могу судить.
Ama diğer taraftan bana öyle geliyor ki, tamamen polisi ilgilendiren böyle bir konuya çok fazla karışmamalıyız.
Это вовсе не означает, что мы должны брать на себя инициативу в вопросе, который относится сугубо к компетенции полиции.
Bana öyle geliyor ki bir anlaşmaya varabiliriz, geçici bir uzlaşma sağlanabilir.
Кажется, мы могли бы договориться, выработать условия.
Bana öyle geliyor ki, biz tanışıyoruz.
Кажется, мы знакомы.
Söylesene, bana öyle geliyor ki, şu sıralar hanımlara fazla bakıyorsun. Ben mi?
Мне кажется, тебе нравится смотреть на других девушек.
Bazen, bana öyle geliyor ki, yukarıda işler durgun gittiğinde, kendi kendine diyorsun,
Знаешь, иногда я думаю... что когда там наверху всё слишком успокаивается... Ты говоришь сам себе...
Bana öyle geliyor.
Сдается, что за компанию.
Tarafsız olarak dinlemeye çalışıyorum ve bana öyle geliyor ki bu tesis bir zamanlar mükemmel olan bir kasabayı olumsuz yönde değiştirdi.
Можно подумать, что все изменения произошли в нашем городке из-за этой инвестиции, а до этого всё было идеально. Я должен вам признаться, хоть это вовсе не тайна, что я знаю этот городок.
Bana öyle geliyor ki, evren yasam ve zeka ile dopdolu.
Для меня кажется гораздо более вероятным, что космос полон жизни и разума.
Ben de bana öyle geliyor sanmıştım.
Сдавай в ремонт, а то дело плохо кончится. Придется.
Bana öyle geliyor ki, böyle bir program çalıştırmak, popüler felsefe alanında yeni bir ilgi alanı yaratmaya mecburdur.
И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии.
Bana öyle geliyor ki daha önce de oraya gitmişler.
И у меня впечатление..., что они уже были здесь.
Burada ne olduğunu anlamış değilim. Ama bana öyle geliyor ki ıska yapıp oyun dışı kaldın.
Я не совсем уверен, что понимаю что здесь происходит, но кажется что ты получила удар, который сбил тебя с ног, верно?
Bana öyle geliyor ki kafasına koyduğu herşeyi yapıyor.
Мне кажется, он талантлив во всем, чем бы ни занимался.
Bana öyle geliyor ki, birşeyleri düzeltmenin zamanı geldi.
Но я чувствую, что мне пора рассказать всю правду.
Bana öyle geliyor ki Danton ve Robespierre hiç anlaşamadılarsa. Bu şimdi de değişmeyecek.
Мне кажется, что хотя Дантон и Робеспьер не могли долго договориться, теперь они это сделали.
Bana öyle geliyor ki... inandığım ne varsa ve uğruna yaşadığım sonsuza dek çöküp gitti.
У меня такое чувство, что всё, во что я верю, ради чего я живу, рухнуло навсегда.
Böyle bir hareketin içine girersen, Bana öyle geliyor ki, asla onun seni nereye sürükleyeceğini bilemezsin.
Когда говоришь об этом на публике, то никогда не знаешь, к чему это может привести.
Bana öyle geliyor ki siz bahis oynatıyorsunuz.
- Я так понял, Вы дедки тут, как пара букмейкеров шаритесь.
Tekrar düşündüğümde, bana öyle geliyor ki Zelig'in öyküsü... Amerika'daki pek çok Yahudi deneyimini yansıtıyordu. zorla içine itilmiş ve bir yer edinmeye zorlanmışlardı.
Когда я думаю об этом, мне кажется, что его история... во многом отразила опыт евреев в Америке- - огромное желание попасть, найти тут свое место... а затем ассимилироваться в культуру.
Bana öyle geliyor ki, Tim her geçen gün güçleniyor. Eklemleri gelişiyor. Huyu güzelleşiyor, bana öyle geliyor.
По-моему, Тим день ото дня становится всё крепче... ноги его растут... и он не падает духом.
Bu arada, hazır saatten bahsediyorken bana öyle geliyor ki, 6 : 36'da avizen kırılmış olacak.
Раз уж мы заговорили о времени, похоже, ты разобьешь... эту люстру в шесть тридцать шесть.
Ne dedin kardeş? Bana öyle geliyor ki, GENETIX..
- ƒа, € чувствовала, что эти из "√ ≈ Ќ ≈" "—"...
Eşcinsellerden veya siyahlardan bahsetmek istemiyorsan neden konuyu onlardan açıyorsun? O halde neden bahsetmek istediğini söyle veya hattan ayrıl. Bana öyle geliyor ki onlardan konuşmayı seviyorsun.
Ты не хочешь говорить про черных и голубых, тогда зачем ты позвонил?
Bana öyle geliyor ki bu konuyu daha önce konuştuk.
- Я думаю, мы уже говорили об этом, сэр.
Çok güzel bir konuşmaydı Barry, ama bana öyle geliyor ki sen o radyodan iyi para alıyorsun, halktan uzak olduğun için de sıradan insanların sorunlarını anlaman zor görünüyor.
- Блестящая речь, Барри! - Ага. - Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
Evet, bana da öyle geliyor.
Да. У меня тоже промелькнула такая мысль.
Bana mı öyle geliyor yoksa kafanı meşgul eden bir şeyler mi var?
Это мне кажется... Или тебя что-то беспокоит?
Günden güne daha iyiyim. Ya da öyle geliyor bana.
Лучше и лучше, или так кажется.
Bana öyle geliyor ki hala buluşuyorlardı.
И я уверена, они продолжали встречаться.
Bana mı öyle geliyor?
Или просто
Bana da öyle geliyor.
И я тоже это чувствую.
Jake, biraz kilo mu aldın, yoksa bana mı öyle geliyor? Evet. Biraz kilo aldım.
Ты поправился?
Öyle gibi geliyor bana.
Но мне так кажется.
Bana da öyle geliyor.
Звучит разумно для меня.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]