Senin iyiliğin için translate Russian
364 parallel translation
Ablamdan ziyade senin iyiliğin için değil mi?
- Это не ради неё, а для вас.
Onlar sadece resmi görevlerini yapıyor. Senin iyiliğin için.
Они выполняют свою работу, это ради вас же.
Neyse, bu hoşuma gitmiyor. Senin iyiliğin için olsa bile.
В любом случае я не хотела этого делать, даже для твоего же блага.
dünyada hiç kimse Peter'in iyiliğini benden daha fazla isteyemez... ama senin yerinde ben olsaydım - ve bana inan, senin iyiliğin için söylüyorum -
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Senin iyiliğin için.
Плохи дела.
Senin iyiliğin için seni küçük bir penaltı ile cezalandıracağım.
Ради тебя самого. Я должен буду оштрафовать тебя.
Bu karar senin iyiliğin için.
- Решение принято и для вашего блага.
Baba, hastane senin iyiliğin için engel oluyor, farkında değil misin?
- Отец, может быть клиника останавливает вас для вашего собственного блага?
Hep senin iyiliğin için, Christiane.
Всё только ради тебя, Кристиан.
Senin iyiliğin için söylüyorum.
Я это говорю для твоего же блага.
Bu senin iyiliğin için.
Всё для тебя.
Bunu senin iyiliğin için söylüyorum.
Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Bu senin iyiliğin için.
Это для твоего же блага.
Gitmeni istemiyorum ama, Senin iyiliğin için bunlar..
- Это для твоего же блага!
Ama bu senin iyiliğin için.
Знай, что это для твоего же блага.
- Senin iyiliğin için.
- Для твоего же блага...
Senin iyiliğin için söylüyorum.
Я это говорю ради твоего блага.
- Senin iyiliğin için söylüyorum. - Aşkım aşkım...
- Я о тебе забочусь.
Mike. Hadi kalk. Bu senin iyiliğin için.
Майк, одевайся, пришли из собеса!
Ama ben buraya senin iyiliğin için geldim Ebenezer.
Но я явился... ради тебя, Эбенизер.
- Ortaya çıkmam senin iyiliğin için.
Забота о твоем благе.
En iyisi kapıdan gir sanatsal değeri olmaz ama ne yapalım senin iyiliğin için.
Не так эффектно, зато удобнее. На вот,.. подушку.
Senin iyiliğin için öyle umuyorum.
Надеюсь. Это в ваших интересах.
Ama doktorla konuş, bu senin iyiliğin için.
- Конечно, Тони. Когда доктор спрашивает тебя, пытайся отвечать.
Kendini kontrol edemiyorsan senin iyiliğin için tekrar hastaneye yatarsın kızım.
Ты не такая, как все?
Bess, seni bir süreliğine tekrar hastaneye götürecekler. Bu senin iyiliğin için.
Тебе надо вернуться в клинику, ради твоей же пользы.
Bu senin iyiliğin için Bess.
Так будет лучше, поверь.
Senin iyiliğin için, bu söylediklerini unutacağım.
Ради вас я забуду, что слышала, как вы говорите такое.
Senin için yaptığım her şey, senin iyiliğin içindi!
Всё, что я делал, было для твоего же блага.
Senin iyiliğin için söyledim.
Просто я о тебе беспокоюсь.
Bu senin iyiliğin için.
Ради твоей же безопасности!
Umalım, senin iyiliğin için, en azından.
Будем надеяться, ради твоего же блага.
Lütfen, Joy. Biliyorsun sadece, senin iyiliğin için konuşuyorum.
Прошу тебя, Джой, ты же знаешь, я желаю тебе только добра.
Peki, senin iyiliğin için umarım doğru değildir.
Надеюсь, что это не так.
Bak senin iyiliğin için yaptım bunu. Eğer sana direkt bu işi unutmanı ve buradan çekip gitmeni söyleseydim gitmeyecektin. Gitmeyecektin değil mi?
Я знал, что, если бы попросил тебя забыть о этом деле и убраться отсюда, ты бы этого не сделала, Нет?
Bu senin iyiliğin için evlat.
Это всё ради твоего же блага.
Senin iyiliğin için endişeleniyorum, Daniel Jackson.
Я беспокоюсь за твою жизнь, Дэниел Джексон.
Senin iyiliğin için.
Так это больше тебе надо.
Yani senin iyiliğin için. Çünkü bundan hoşlanmadığını biliyorum.
Я.. я имею в виду для тебя, ты же не любишь этого делать.
Senin iyiliğin için, umarım yoktur.
Тебе будет лучше, если нет.
Senin iyiliğin için olduğunu söyledi, evet.
Он выразил некоторое беспокойство относительно вашего здоровья, да.
- Bu senin iyiliğin için.
- Это для твоей же пользы, знаешь ли.
Senin de gelmeni ve olanları kendi iyiliğin için görmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты пошла за мной, и увидела что случится.
Senin kendi iyiliğin için, lütfen inan bana!
Ирэн поверь, это всё из-за твоего "добра".
Bu sadece Matsuda, Takechi ve İmparator Yanlıları için değil. Senin de iyiliğin için.
Не только ради Мацуды, Такэти и лоялистов, сделай это и ради себя.
Ve tabi ki senin de iyiliğin için.
Ну и для твоего тоже.
Her neyse, cevabım hayır, hem senin iyiliğin için de.
- Всё же мой ответ - нет.
Beni hala mutfağa sokmuyorsun. Bu senin iyiliğin için.
А толку от этого?
Senin iyiliğin için.
Ради тебя.
İkinizin arasında bir zamanlar özel bir şeyler yaşandığını biliyorum. Ama, bu senin kendi iyiliğin için.
Но я собираюсь сказать это только для твоего блага.
Öteki adam gibi, bir gün öyle yemeğinde sana da bunları söylemek zorunda kalmak istemem, ama yaparım, senin kendi iyiliğin için, çünkü senden hoşlandım.
Я не хочу однажды говорить с тобой, как с тем агентом, но буду. Потому что ты мне нравишься.
için 166
içinde 110
içine 18
içiniz rahat olsun 22
için rahat olsun 32
içinde ne var 103
içinde ne vardı 18
içine gir 16
senin adın nedir 33
senin adın ne 311
içinde 110
içine 18
içiniz rahat olsun 22
için rahat olsun 32
içinde ne var 103
içinde ne vardı 18
içine gir 16
senin adın nedir 33
senin adın ne 311
senin 814
seninle 184
seninle olmak istiyorum 35
senin için çıldırıyorum 35
seninle konuşmak istiyorum 561
seninle evlenmek istiyorum 67
senin yüzünden 95
senin adına sevindim 78
senin için 556
seninleyim 95
seninle 184
seninle olmak istiyorum 35
senin için çıldırıyorum 35
seninle konuşmak istiyorum 561
seninle evlenmek istiyorum 67
senin yüzünden 95
senin adına sevindim 78
senin için 556
seninleyim 95