English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Мой долг

Мой долг traduction Portugais

525 traduction parallèle
Мой долг растёт, правда, майор?
As dívidas estão a aumentar.
- Но это мой долг - заботиться о ней.
É que sou eu quem a deve manter.
И по сему - это мой долг. Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
Esse é o meu dever, e vou te contar um segredo... também quero que os trabalhadores decentes não sejam roubados... por um bando de piratas loucos por dinheiro, porque... eles não têm quem defenda seus interesses.
Мой долг - проследить за тем, чтобы вы здесь остались.
É meu dever garantir que fique em Casablanca.
А мой долг - помнить.
Mas é meu dever lembrar-me.
- Да, это мой долг перед зрителем.
Sim, acho que devo isto ao meu público.
Это мой долг, и смею сказать, весьма приятный.
É meu dever e, devo dizer, meu prazer.
Фюрер, мой долг посоветовать вам немедленно уехать.
Meu Führer, é meu dever avisá-lo que deve partir imediatamente.
Это мой долг - помогать каждому, кто в этом нуждается.
É meu dever ajudar a quem precisa.
Простите, что так поздно звоню вам, но это мой долг.
Desculpe por falar tão tarde, mas sinto que é o meu dever.
Я собрал этот суд с тяжким грузом на сердце. Но это - мой долг.
Eu sanciono este julgamento com o coração pesado mas o dever tem de ser aplicado.
Это мой долг.
Como todos os homens.
Теперь мой долг отдан сполна.
Digamos que a minha conta está saldada.
Мне кажется, это мой долг перед моей единственной дочерью.
- Você é minha única filha.
Мне кажется, это мой долг.
Acho que é um dever.
Так что это мой долг.
Por isso, estou ligado a si.
Ваша честь, это мой долг - защищать Эрнста Яннинга,
Meritíssimo... é meu dever... defender Ernst Janning.
Это мой долг.
É o meu dever.
Но, может, вы заявите, что мой долг рассказать все, не скрывая.
Talvez me diga que é meu dever contar à cidade o que aconteceu... e não encobrir tudo.
Мой долг сейчас - это погасить общественную тревогу.
O meu dever é acalmar o público geral.
Доложить о том, что я видел, - мой долг.
É meu dever informar o que vi.
- Как вы объясните присутствие - Я же сказал, мой долг - доложить обо всем, что я видел. - на этой базе?
Não pode explicar a sua presença na base.
Да, сэр, мой приказ и мой долг.
Sim, senhor. As minhas ordens e o meu dever.
Мой долг - подчиняться капитану.
O meu dever é obedecer-lhe.
Мне надо прислуживать богу, это мой долг.
- A satisfazer as necessidades do deus.
Мой долг требует моего присутствия на мостике.
O meu dever requer a minha presença imediata na ponte.
- Это мой долг.
É o meu dever.
{ \ cHFFFFFF } Но я продолжаю получать жалобы. { \ cHFFFFFF } И это мой долг - поддерживать законность и порядок.
Passo o tempo a receber queixas e é meu dever manter a paz e a ordem.
Хотел бы я сказать, то что вы от меня ожидаете, но не могу. Мой долг прояснить вам точку зрения церкви.
Gostaria de poder dizer o que queria ouvir, mas não posso.
Тем не менее, мой долг приговорить Вас к шести годам заключения.
E mesmo assim, tenho de condená-lo a seis anos de prisão.
"которые я буду выполнять верно и усердно... " как того требует мой долг офицера.
Que cumprirei bem e fielmente os deveres de oficial em que estou prestes a tornar-me.
Я опозорен более, чем кто-либо ещё. Это мой долг.
Antes de tudo é a mim a quem desonrou.
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
Assim meu dever é ficar quieta enquanto os homens combatem e dividem toda a glória
Это мой долг, да и мне нужна помощь, я никого здесь не знаю.
Depois preciso da sua ajuda, na prática não conheço esta cidade.
Но даже если есть шанс что у Спока вечная душа... -.. то это - мой долг.
Mas, se houver uma só hipótese de o Spock ter uma alma eterna então a responsabilidade é minha.
Это мой долг перед ним.
Devo-lhe isso.
Слезы, закусывание губ и все такое. Да, наверное, это мой долг.
Sr Presidente, as Empresas Americanas estão em jogo, eu sugiro que avancemos agora.
Но таков был его долг. Как мой долг - переживать из-за его страдания вместо меня.
Mas era o dever dele, tal como é meu, sofrer pelo sofrimento dele em meu lugar.
- Это мой долг перед нашей дочерью.
- Devo isso à nossa filha.
- Это мой долг перед дочерью!
- Devo isso à minha filha!
Это мое право- - нет, мой долг, выставить себя полным ослом.
Também me dá o direito, não... O dever de me deixar fazer de parvinho.
Но однажды я познал ту, которая помогла мне понять мой долг, ответственность и риск которая научила меня чувствовать, как болит разбитое сердце.
Vocês! Todos nós. E as palavras bonitas não a trarão de volta, deixem-se de orações.
Служить вам верно — долг мой, государь, И в нём моя награда.
O serviço e a lealdade que eu devo a ti... pagam-se a si mesmos.
Подглядывание - мой профессиональный долг.
Quando espreito, é em trabalho.
Я буду касаться вас так, как требует мой профессиональный долг.
Tocar-lhe-ei conforme o meu julgamento profissional indicar.
Мой первый долг - это корабль.
A minha primeira responsabilidade é para com a nave.
Мой христианский долг мне велит, немедленно, вымыть этого мальчика!
É meu dever cristão dar a este rapaz um banho completo, imediatamente.
Какой долг? Мой отец построил эту больницу.
Todos sabem que o meu pai construiu este hospital.
Мой долг навестить вдову Тэнни.
- Visitar a viúva do Tanney.
Таков мой долг перед ним.
E decidi investigar um pouco por minha conta. Devia-o.
Это мой гражданский долг, и я люблю китов.
É o meu dever cívico e gosto de baleias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]