English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Ни во что

Ни во что tradutor Turco

854 parallel translation
Лучше ни во что не вмешиваться.
Hiç karışmasak daha iyi.
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет.
İşine de burnumu sokmam, çünkü düşünemiyorum.
- Не влипни ни во что.
Tamam, bir şeye çarpma.
- Я ни во что не верю.
- Hiçbir şeye inancım kalmadı.
Вы не верите ни во что, даже в себя.
Hiç bir şeye, kendine bile inanmıyorsun.
Они ни во что не верят.
İnançlarını kaybettiler.
Вы не верите ни во что?
Hiçbir şeye inanmıyor musun?
Я ни во что не вмешиваюсь.
Karışmam ve karar vermem yasak.
Говорят, Юпитер не ставит ни во что любовных клятв.
Zeus alay edermiş sözünü tutamayan aşıklarla.
Эти Болоури ни во что не верят.
Bu Bolouri'ler hiçbir şeye inanmaz.
Я бы ни во что не верила.
Hiçbir şeye inanmazdım.
Я хотел попросить большого белого капитана, но он нас ни во что не ставит.
Büyük beyaz kaptana sormak istedim ama bizi anlamıyor.
Вот только Нелли Олсон не давала нам играть ни во что, кроме хоровода.
Nellie Olsen yag satarim bal satarim hariç hiçbir sey oynatmazdi bize ama.
Они же не верят ни во что!
Hiçbir şeye inanmıyorlar.
- Ну, это может быть опасно. - Ты совсем ни во что не веришь?
- Tehlikeli olabilir.
И ни во что не ввязываться.
Hiçbir olayda adın geçmesin.
Ни во что не ввязывайся... и старайся не смотреть по сторонам.
Kimseyle temasa geçme... ve hiçbir şeye bakmamaya çalış.
Мы очень стараемся понять... почему ты так упорно нас игнорируешь и ни во что не ставишь.
Bize neden karşı gelmekte ısrar ettiğini anlamakta zorluk çekiyoruz.
Оставайся холодной, ни во что не впутывайся.
Hissiz kal, duygularını karıştırma.
Ни во что не ставят- -
Bir dakika...!
Ему по-хорошему было сказано ни во что такое не ввязываться- -
- Bu işe karışmaması konusunda uyarıldı.
Ни один из нас, не желает никакой войны, так что я иду домой.
İkimiz de savaş istemedik, bu yüzden ben eve gidiyorum. - O zaten evde.
Ужасно мило с твоей стороны, Джордж, но мы с отцом считали, во что бы то ни стало всегда держаться в...
Gerçekten çok naziksin, George, fakat, babanla ben düşünmüştük ki ne olursa olsun, daima birlikte olmayı...
Мы должны найти их во что бы то ни стало.
Bütün gece ayakta kalmamız gerekse de onları bulmalıyız!
Что ты узнала о его намерении жениться на мне, и решила во что бы то ни стало ему помешать.Даже ценой признания в убийстве.
Benimle evleneceğini öğrenince kendine ihanet etmen gerekse de onu durdurmaya karar verdiğini söyle.
Найди этого парня во что бы то ни стало.
O adamı ne pahasına olursa olsun geri getirin.
Во что бы то ни стало.
Evet. Elbette, evet.
Не знаю, что ты с ним сделала, но я ни разу не видел его таким с тех пор, как во время игры в поло его ударила по голове пони.
Bir polo atı kafasını tekmelediğinden..... bu yana hiç böyle görmemiştim onu.
Постарайся спасти её во что бы то ни стало.
Korumak için elinden geleni yap.
- Во что бы то ни стало, Лу.
Hiç şüphesiz Lou.
Вы ни во что не верите.
Hiçbir şeye inanmıyorsun.
У меня не было иллюзий - бежать, бежать во что бы то ни стало.
Kendi kaderimi çok iyi biliyordum. Kaçmak, firar etmek.
Надо было во что бы то ни стало открыть эту дверь.
Bu kapıyı açmak zorundaydım. Sahip olduğum başka planım yoktu.
Слушайте, нам во что бы то ни стало надо ещё встретиться.
Birbirimizi tekrar görmeliyiz.
Я хочу войти, что бы тут ни было.
İçeri gelmek istiyorum, burası her ne ise.
Разве тебе не известен закон о том, что ни один генерал не смеет войти в город во главе своего вооружённого легиона?
Roma'nın en eski yasasından haberin yok mu... yani hiçbir generalin silahlı lejyonlarıyla şehre giremeyeceğinden?
Ты должен удержать ее во что бы то ни стало.
Karaya çıktığımda sana, Valencia'ya saldırabilirler.
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Bir başkasıyla evlensem ilk kocam cennette de... cehennemde de olsa beklemez diye düşündüm.
И во всех своих письмах, которые присылал, он ни разу не упомянул о девочках. Что ж, может он и не упоминал о них, но у него очень хорошее представление о том кто они.
Buna rağmen, kızlar hakkında çok şey biliyor.
Однако ж слова Марьи Гавриловны были столь несообразные ни с чем что мать не отходившая от ее постели могла понять из них только то что дочь ее была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что вероятно любовь была причиной ее болезни
Ama kelimeleri tutarsızdı.. ve annesi onun Vladimir'e aşık olduğunu görebiliyordu. Ve belki de, bu hastalık aşktan kaynaklanıyordu.
Во время таинства причастия просфора _ становится _ плотью Христа. Что бы мы ни говорили,
Komünyon töreni sırasında, ekmek İsa'nın bedenine dönüşür.
Поэтому мне нужна эта долина, во что бы то ни стало.
Bu yüzden her halükarda o vadiyi istiyorum.
Ни чумы, что приходит во тьме...
Ne de karanlıkta gelen salgından.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Ama sonra, Richard beni terk ettiğinde ve siz gittiğinizde anladım ki koskoca New York'ta başımı sokabileceğim bir ev yok.
- Я могу приступить к своим обязанностям? - Во что бы то ни стало.
- Görevime başlayabilir miyim?
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
Size bakıyorum da Bayan Bland elinizi attığınız her işi başaracağınıza şüphe yok.
Но, как видно, вы во что бы то ни стало хотите этого.
Ama sanırım alman gerekiyor.
Я поклялся прикончить Пэйлсена во что бы то ни стало!
Ne olursa olsun Pailsen'i öldüreceğime yemin ettim!
Мне нужно было, чтобы ты пришел во что бы то ни стало.
Bedeli ne olursa olsun bunu yapmaya ihtiyacim vardi.
Во всем, что бы ни случилось, она обвиняет меня.
Evdeki her olay için beni suçluyor.
Мы с ребятами собирались войти, но получили приказ по радио что никто ни при каких обстоятельствах внутрь не заходит. Всем отрядам, внимание.
Bütün ekiplerin dikkatine!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]