Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Давай просто скажем

Давай просто скажем перевод на французский

143 параллельный перевод
Давай просто скажем... это изменит ход истории.
Disons que... cela changera le cours de l'Histoire.
А такая маленькая сладкая кошечка как ты, давай просто скажем, что у тебя безрассудство.
Alors, avec un joli minois comme le tien, t'as l'air innocente.
Давай просто скажем - одежда.
Dis "vêtements".
Давай просто скажем, что мой бизнес основан на том, что я узнаю такие вещи.
Jusqu'à ce qu'il cesse de se cacher, faites semblant qu'on ait une conversation.
Давай просто скажем, что не все уважают любознательную журналистику особенно если она наступает на пятки богатых и мстительных.
Il y a des gens qui n'ont pas d'estime pour le bon journalisme, surtout lorsqu'il menace ceux qui ont le portefeuille rempli.
Давай просто скажем, во дворе старика Шинского была профессиональная вспашка.
Disons juste que le jardin du vieux Shinsky a été professionnellement bousillé.
Ну, не то, чтобы в безопасности, но давай просто скажем, что могло бы быть и хуже.
Euh, pas à ce point-là mais ça pourrait être pire.
Давай просто скажем, что они могут уничтожить всех нас.
Disons juste qu'ils peuvent tous nous détruire.
Давай просто скажем, я держу это под контролем.
Disons juste que je gère la situation.
Ну давай просто скажем, что я мог добраться до нее руками
Imaginons que je puisse me le procurer.
Сейчас давай просто скажем, что у нас есть враги, враги, которые могут читать мысли всех нас, кроме твоих.
Pour l'instant, disons qu'on a des ennemis, des ennemis qui peuvent lire dans les pensées, sauf dans les tiennes.
Хорошо, если кто-нибудь спросит, давай просто скажем, что он был дома с нами.
Très bien, si quelqu'un demande, on dira qu'il était à la maison avec nous.
Давай просто скажем, что один из нас ничего не скрывает.
- Que moi, j'ai rien à cacher.
Ладно, давай просто скажем что-то о себе, чего другой не знает.
Révélons chacun un secret que l'autre ignore, à trois.
Давай просто скажем, что я твой должник.
Disons que je t'en devrai une.
И мой отец был, ну... Давай просто скажем, Если бы он знал твою семью, он бы вписался.
Et mon père était... disons que... s'il avait connu votre famille, il se serait bien entendu avec elle.
Давай просто скажем маме с папой.
On n'a qu'à tout avouer.
Имя не вспомню, но, хм, давай просто скажем, он приходит на замену в "Лэйкерс", детка... деньги.
Y avait ce sportif. Je peux pas dire son nom, mais disons qu'il vient du banc des Lakers... Le fric.
Давай просто скажем, что он представляет собой проблему.
Disons qu'il représente un défi.
Давай просто скажем, что это был длинный день.
Disons que la journée a été longue.
Давай просто скажем, что твоё второе Я, собирается убить членов совета.
Disons juste que tu as un alter ego qui adore tuer les membres du Conseil.
давай просто скажем это.
disons le juste.
Давайте просто скажем, был я, действительно злобный демон, и было проклятье, следующее, что я узнал, я это больше не я.
un méchant démon et une malédiction. je n'étais plus moi-même.
Давайте просто скажем, мне нравится, что вы с ним.
Disons que j'aime assez l'idée de vous voir ensemble.
Так на какой департамент вы работаете? Давайте просто скажем, что я работаю на другую ветвь Разведки Звездного Флота.
J'appartiens à une autre branche des services secrets de Starfleet.
Давайте просто скажем, что некоторые барьеры мы никогда не перейдем.
Disons qu'il y a certaines limites que nous ne dépassons jamais.
Давай, просто скажем, что он полная противоположность твоему и остановимся на этом.
Disons juste qu'il est à l'opposé et n'en parlons plus.
Э, давайте просто скажем, они не остались в стороне.
- Ils n'écartent pas cette éventualité.
Но если я пересекусь с ним в этом... ну, давайте просто скажем, что еще я не рассмотрел все.
Mais si je le contrecarre... Je n'ai pas analysé le problème sous tous les angles.
Давайте просто скажем, что я недавно поверил что те нежелательные элементы в NID не были полностью устранены.
Disons que j'en suis venu à penser que ceux qui sont derrière les agents corrompus du NID n'ont pas été éliminés.
Давайте просто скажем, что мы рассматриваем это. У вас есть полномочия предлагать ему освобождение?
Voyons, avez-vous les moyens de lui proposer l'immunité?
316. 316. я хочу травмировать его давай просто скажем, что он плачет по автомобилю и женщине хорошо? я не могу, € не могу.
Je ne peux pas... je ne peux pas Je vais lui faire mal
Давай просто скажем ей правду.
Parlons franchement à Victoria.
Ну, давайте просто скажем, что происходило в Гомморе, оставалось в Гоморре.
Disons que ce qui se passait à Gomorrhe est resté à Gomorrhe.
Давайте просто скажем что он ушел некрасиво, в этот хороший вечер.
Disons qu'il n'est pas parti "docile, dans cette douce nuit".
Давайте просто скажем что все это закончиться через несколько минут.
Tout sera fini dans quelques minutes.
Знаешь что? давай просто вызовем техников и скажем им никого в него не пускать, пока все не починят.
Appelez la maintenance, qu'ils ne laissent personne le prendre.
Давайте просто скажем ей, что это слишком рискованно.
Dites-lui juste que c'est trop risqué.
Не будем утомлять вас деталями, но давайте просто скажем что мои друзья ввязались в одну авантюру...
Nous ne vous ennuierons pas avec les détails... mais disons que mes amis ont entrepris une affaire de serviettes...
Но давайте просто скажем, что это была его последняя поездка на пристань.
- On ne sait pas. Mais il n'ira plus sur la jetée.
Давайте просто скажем, я счастлив, что вернулся.
Disons que je suis content d'être rentré.
Давайте просто скажем, что я объективен.
Disons que j'ai l'esprit ouvert.
давай... что если мы просто скажем, что нам нет до них дела?
- Si c'était pas à eux de décider?
Бакс, давай просто скажем ей, что у нас форс-мажор.
On a qu'à lui dire.
Давайте просто скажем, что это был он.
Déclarons que c'était lui.
Давай просто это скажем.
Disons-le.
Давайте просто скажем, что он заслуживает того, что получит.
Disons qu'il mérite entièrement ce qui va lui arriver.
Давайте просто скажем, что он подготовил меня к успеху.
Laissez-moi juste dire qu'il m'a préparé pour un succès.
Ладно, давайте просто скажем что я именно тот страшный парень, каким вы меня представляете.
Ok, imaginons que je sois effectivement ce gars qui fait peur.
Так давай просто скажем : "Да пошло оно".
Alors, rien à foutre.
Ну я не хочу углубляться в подробности, но... давайте просто скажем, я дала ему все.
Eh bien, je veux dire... Je ne voudrais pas entrer dans les détails, mais... je l'ai vraiment fait...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]