Его не стало перевод на французский
214 параллельный перевод
Он был здесь, а потом его не стало.
Il était là, puis tout à coup il n'y était plus.
А теперь, когда его не стало, я чувствую пустоту.
Maintenant que je l'ai perdu, c'est comme si je n'étais rien.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
Tous les deux. On serait si bien ensemble, s'il était mort.
Теперь его не стало и я больше не боялся его любить. И мир стал казаться безграничным.
Maintenant qu'il n'était plus et que je n'avais plus de peur de l'aimer le monde semblait sans limites.
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
Il la suivit dans la tombe quelques jours après.
Потом он подхватил брюшной тиф, и его не стало.
En plus, il a eu la typhoïde et on l'a perdu.
Мы и не подозревали насколько, до тех пор пока его не стало.
On l'ignorait jusqu'à sa mort.
Учился ходить и вдруг опять впал в проклятую кому, и потом очень быстро его не стало.
Et juste après ça, il était parti, tu vois? Maintenant, ça me fout dans une situation de merde.
Я даже не видела его лица, просто нажала на курок и его не стало.
Je n'ai même pas vu son visage. J'ai tiré et il n'était plus là.
Тупой ублюдок собирался дать показания против меня, но, клянусь Богом, мне жаль, что его не стало.
Le salopard allait témoigner contre moi mais je jure devant Dieu que je regrette qu'il soit mort.
Она принадлежала мужу, но... он заболел и... он хотел сплавать в Средиземное море, но не смог... его не стало... около месяца назад.
Il était à mon mari, mais... il est tombé malade et... il voulait naviguer sur la Méditerranée, mais il n'a jamais... il est décédé... il y a un mois environ.
А потом раз... И его не стало.
Et, juste comme ça... il est plus là.
Он там был, а потом его не стало, как будто я моргнула, а он ушел.
Il était là et après il ne l'était plus, comme si j'avais cligné des yeux et qu'il était parti.
Да, только что был там, а потом его не стало.
Oui. Il était là un instant, et l'instant d'après il avait disparu.
Может сейчас ты чаще будешь нас навещать, после того, как его не стало, а?
Tu viendras peut-être un peu plus, maintenant qu'il est parti, hein?
Когда его не стало, я чувствовал себя. бездомным.
Quand il a brûlé, je me suis senti... perdu.
Не могу поверить, что его не стало. [Альбукерке, Нью-Мексико]
J'arrive pas à croire qu'il soit mort.
Его не стало в день твоей гибели.
II est parti Ie jour où tu es mort.
— Давно его не стало?
- Il est mort comment?
Он убежал, когда не стало Ричарда, за которым можно было спрятаться,... прежде чем я снова его вызвал.
- Un lâche? - Oui! Richard ne pouvait plus le protéger et il avait peur de m'affronter.
Парень говорит, что нож выпал через дырку в кармане когда он шел в кино, и с тех пор он его больше не видел. А что стало с ножом?
Et le couteau?
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
Lorsqu'on lui a enfin planté une aiguille dans le bras... et qu'il a perdu toute conscience... son rire s'est finalement arrêté.
То, что было нашим, стало нашим снова. Больше его никогда у нас не отнимут.
Ce qui est à nous est de nouveau à nous et le sera pour toujours.
Я слышал его голос на плёнке, и мне стало не по себе, я не мог увязать голос с этим человеком.
Sa voix sur la bande m'avait accroché pour de bon. Mais cette voix raccordait pas avec cet homme.
Нет. Его просто больше не стало.
- Non. ll n'était plus là.
≈ сли ƒон ихот ошибс €, прин € в ветр € ные мельницы за великанов и стада баранов за армии, стало быть, не велик труд внушить ему, что его ƒульсине € - это одна из них.
S'il prend des moulins pour des géants et des agneaux pour une armée, ça devrait être facile de faire passer une fermière pour sa Dulcinée. - Comme elle.
≈ го не стало слишком рано, как и многих других молодых парней его поколени €.
Comme beaucoup d'hommes de sa génération, avant l'heure.
Мне стало жаль его. Не люблю это чувство.
J'avais de la peine pour lui, j'aimais pas ce sentiment.
Мы должны найти его пока не стало слишком поздно.
Il faut le retrouver.
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
Je veux dire... Que se passerait-il s'il n'était plus là?
Знаете, почему я не хотел, чтобы стало известно, что я работал его помощником?
Tu sais pourquoi j'ai caché que j'avais été son assistant?
Причастность Олимпиады к убийству его отца, на мой взгляд, доказана не была. Но для него... это стало тяжелой ношей.
Qu'Olympias ait pu faire assassiner son père est dans mon esprit une probabilité et dans le sien, un terrible fardeau.
Вог знает, что стало с котенком, которого ты ей послал. Она его явно не оставила, и ты точно его не выращиваешь.
Dieu sait ce qu'est devenu le chaton que tu lui as envoyé.
Я не умею делать этот акцент. но мне стало его жалко. Он определённо со мной разговаривал и он сказал : "Я хочу киску".
Il me parlait vraiment.
А что стало с котенком, которого ты ей послал! Она его явно не оставила!
Dieu sait ce qu'est devenu le chaton que tu lui as envoyé.
И вообще ты следовала его указаниям. Вроде как он угасал из-за скрытого недуга, а не из-за пальца в жопе, шоб, бля, полегче стало?
N'est-il pas plus probable que la calamité l'ait rendu plus malade, plutôt qu'un pouce dans le cul pour essayer de le soulager?
Мы подождём ещё немного, чтобы убедиться, но не могу сказать, что мне стало спокойнее уходить на работу каждый день и оставлять его здесь.
On va attendre encore un peu pour être sûr, mais je ne me sens pas très à l'aise d'aller travailler tous les jours et de le laisser là.
Пока ему не стало лучше, он будет испытывать настолько сильную боль, что нам придётся ввести его в химически-индуцированную кому, пока мы не выясним, что делать дальше.
S'il ne va pas mieux, la douleur sera tellement vive qu'on devra le mettre dans le coma en attendant de décider quoi faire.
- Узнал, что его, скорее всего, не стало.
- Je pense qu'il a sûrement disparu.
И то что прилипло к неряхе стало таким тяжёлым, что он вывалился с Земли и начал лететь через космос, пока не приземлился на столе Бога где Бог раздавил его своей кофейной кружкой.
Les montagnes, le Canada... Et il était devenu si lourd, qu'il tomba de la Terre, jusqu'à arriver sur le bureau de Dieu, où Dieu l'écrasa avec sa tasse.
На карту поставлено будущее Совета, Арон, мы должны остановить его, пока не стало слишком поздно!
L'avenir du Conseil est en jeu, Aron, nous devons l'arrêter avant qu'il ne soit trop tard!
- Это не стало сюрпризом для тех, кто помнит его предвыборные обещания... "...
Cela ne surprend pas ceux qui se rappellent sa promesse. :
Его не стало.
Il a été enlevé.
Когда поиски золота генералом Кастером закончились боем при Литл Бигхорн, стало ясно, что никто не найдет его ".
Quand la quête d'or de Custer prit fin à Little Big Horn, il devint clair que nul ne la trouverait. "
И стало предельно понятно, что у них с Целией были проблемы. Он сказал также, что это стало причиной того, что она не присоединилась к его поездке.
Et il est devenu évident qu'il avait des problèmes avec Ceylia, il a laissé entendre pourquoi elle ne l'accompagnait pas.
'Объявление о его отставке стало сюрпризом для наблюдателей,' 'Но в своем заявлении Денизет сказал,''что после долгих месяцев подготовки почвы для переговоров,''теперь он уверен, что мирный процесс вошел в свою колею, с которой уже не свернет.'
L'annonce de sa démission a surpris les observateurs, mais dans sa déclaration, il dit ne pas douter de la réussite du processus de paix, après les mois passés à préparer les négociations.
Теперь, когда мамы не стало, будет трудно его поддерживать.
Maintenant que maman n'est plus là, c'est lourd à entretenir.
Доктора Шермана не стало Потому что он... оно... убило его.
Le Dr Sherman est parti parce que cette chose l'a tué.
Потом стало ясно, что его не похитили, а он сам к ним убежал, я у него был шафером на свадьбе.
Mais c'est lui qui l'a voulu et j'ai été témoin à son mariage.
Трупов стало меньше просто потому, что мы с его банды глаз не спускаем.
On les a empêchés de tuer en les surveillant.
Оставьте его, дом опустел с тех пор, как Люка не стало.
Vous devez le garder. Papa, la maison est si vide depuis que Luke est parti.
его не было дома 31
его нет на месте 18
его нет в городе 21
его не будет 57
его нет дома 129
его нет 1008
его невеста 25
его не существует 102
его не видно 38
его не было 118
его нет на месте 18
его нет в городе 21
его не будет 57
его нет дома 129
его нет 1008
его невеста 25
его не существует 102
его не видно 38
его не было 118
его нет здесь 37
его не остановить 24
не стало 24
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
его не остановить 24
не стало 24
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49