И потому что перевод на французский
25,417 параллельный перевод
Я пошел на это не только из-за того, кто ты, но и потому что Хелен дружит с Элис.
Écoutez, je l'ai camouflé pas seulement pour votre statut mais parce qu'Helen et Alice sont amies.
Нет, мы с ним больше не в отношениях, и ты прав, я дёргаюсь, потому что его присутствие в команде - постоянное напоминание о том, что я сделала.
Non. On n'a plus ce genre de relation avec Oliver, et tu as raison, j'agis bizarrement parce que l'avoir dans l'équipe est comme avoir constamment un rappel de ce que j'ai fait.
Мой тренер сказал, что в следующий раз мне надо свернуть газету в рулон и отшлёпать себя по голове, потому что это – моя вина.
Mon éducateur m'avait dit que la prochaine fois qu'il le ferait je devrai rouler une page de journal et me taper la tête avec, parce que ce serait ma faute.
Потому что он уволил тебя. Это одно и то же.
Parce qu'il t'a virée, pareil.
Правда? Потому что на прошлой недели вы взбесились, узнав, что Капюшон когда-то играл в судью, присяжного и палача.
Parce que la semaine dernière vous étiez tous énervés quand vous avez découvert que Hood jouait au juge, juré et bourreau.
И не потому, что я гоняюсь за мстителями.
Ce n'est pas non plus parce que je chassais des justiciers.
Потому что я врал тебе О том, что хожу на встречи, о том, что не пью, И теперь, этот псих, кем бы он ни был,
Parce que je t'ai menti sur le fait d'aller à des réunions, la boisson, et maintenant, ce... ce... fou, qui que ce soit, il... il se joue de moi.
Потому что Зелёная Стрела уже проверил его, и у нас есть всё, что оттуда можно было взять.
Parce que Green Arrow y est déjà allé et on a pris tout ce qu'il y avait à prendre là-bas.
Пора всё обдумать, и мы не слушаемся, потому что упрямые.
C'est le moment de tout essayer, et on n'écoute pas parce qu'on est têtus.
Потому что они также, как я, устали смотреть, как этот псих убивает лучших людей города, и ему всё сходит с рук.
Parce qu'ils en ont autant marre que moi de regarder ce psychopathe assassiner l'élite de Star City et de s'en sortir.
Убитого пытали, потому что убийце, как и царю, было что-то нужно.
Notre victime a été torturée parce que le tueur, comme le roi, voulait quelque chose.
Потому что вы так и не смогли найти эту гробницу.
Parce que vous n'avez jamais trouvé cette tombe.
Мне приходится каждый день, целыми днями сносить дерьмо от недоучки, которая может купить меня и продать, потому что это моя работа.
Je supporte la merde tout les jours D'une fille d'une non-diplômée qui pourrait acheter et vendre, Parce que c'est mon job.
Раньше мы все собачились, и все отдавали всё, что могли, но я давала основную часть, потому что была единственной взрослой.
On se battait comme des écureuils. et chacun contribuait comme il le pouvait, mais je m'occupais du plus gros car j'étais la seule adulte.
Потому что Карлу не нужны памперсы, присыпка и детское питание.
Parce que Carl n'a pas besoin de couche et de crème et de nourriture pour bébé.
Потому что у меня тоже есть планы на жизнь, и я ничего не добьюсь, если буду каждые 5 минут отвечать на ваши звонки.
Parce que j'ai un plan pour ma vie, et je ne peux pas le faire si je reçois un coup de fils toutes les cinq minutes par l'un d'entre vous.
Потому что для него это важно, и когда мы подписали Соглашение о проживание, мы заключили сделку.
Car c'est important pour lui, et quand on a signé cet Accord, on a passé un marché.
Ну, я просто заступилась за тебя, потому что меня иногда раздражает, как близки Шелдон и Пенни.
J'ai juste pris ton parti car parfois ça m'embête de voir à quel point Sheldon et Penny sont proches.
Тревис не пришел на встречу, потому что я высказала ему все в лицо и спугнула.
Travis n'est pas venu à la réunion parce que je suis allé le voir et l'ai chassé.
Она приняла, потому что была зависимой, и это то, что зависимые делают.
Elle consommait parce qu'elle était accro, et c'est ce que font les accros.
Потому что я надеялся, что иммунитет и всё такое и на меня распространяется.
Parce que j'avais l'espoir que l'immunité s'appliquerait aussi à moi.
Парень похитил Эддисон не просто так. Но не потому что она молода и прекрасна.
Ce gars, il kidnappe Addison pour une raison précise mais pas parce qu'elle est jeune et jolie.
Именно это он и делает, прочёсывает интернет в поисках жертв с тёмными секретами и выбивает из них признания, потому что... он мститель с комплексом бога.
C'est ce qu'il a fait, il rode sur le net, cherchant des victimes qui avaient des secrets puis, il les force à avouer car... c'est un justicier avec un "complexe de Dieu".
И вы это знаете, потому что имеенно вы отправили его добыть информацию.
Vous saviez déjà tout ça, parce que c'est vous qui l'aviez envoyé chercher des informations.
Потому что Сильва не выносил сор из избы, и именно поэтому я пустился в свободное плавание.
Parce qu'il garde son business en interne, c'est pourquoi j'ai dû jouer solo.
И теперь ты тоже должна избегать, потому что беременна.
Et maintenant que tu es enceinte, tu y es obligée.
этот. Я называю его "Тост а-ля" Звёздные Войны ", потому что... У этого есть светлая сторона и темная сторона
Celui là je l'appelle le Toast Star Wars parce que... il a un côté lumineux et un côté obscur.
О, Это Диаграмма Венна и я помню это, потому что я тогда подумала,
Un diagramme de Venn, et je m'en souviens, car je me suis dit,
Эми, я надеюсь ты сможешь меня простить и я надеюсь, что ты сделаешь это прямо сейчас потому что внизу ждет такси и я не хочу повторять эту чепуху с извинениями с моим водителем Ганешем
J'espère que tu me pardonneras. J'espère que tu le fais maintenant, un Uber m'attend. Je ne veux pas répéter ces bêtises au conducteur.
И все потому что Тэнди нашел нас.
- J'étais au Canada pour le boulot.
Потому что я ненавижу это тупое место, и я должен выбраться отсюда.
Parce que je déteste cette endroit débile, et il faut que je parte.
И когда это случится, я буду требовать, чтоб нас послали в разные города. Потому что я не хочу быть рядом с тобой.
Et quand ils le feront, je vais demander à ce qu'ils nous envoient dans deux villes différentes, parce que je ne vous veut pas proche de moi.
Видишь, когда я выигрываю один раз, я не думаю о победе и вообще никогда не думаю о ней, потому что выигрываю я всегда.
Quand je gagne, c'est le seul moment où je ne pense pas à gagner, ce qui n'arrive jamais parce que je gagne toujours.
- Ну, потому что ты очень, ну очень, аж обосраться какой умный, ты всегда ей нравился, и, гм, короче, я просто позвонил ей с твоего телефона, так что...
- Parce que t'es très, très, intelligent, elle t'a toujours aimé, et je viens de l'appeler avec ton téléphone, donc...
Рядовые солдаты и матросы вероятно, не знают правду и они делают свою работу, потому что их учили служить народу.
Les hommes du rang et les marins ne connaissent probablement pas la vérité, et ils font ce qu'ils font parce qu'ils sont entrainés pour ça, pour servir le peuple.
И потому, что не выучил урок эпидемии
Et parce qu'il n'a pas retenu les leçons de l'épidémie.
Человек из безопасной зоны выгнал моих сестру, племянницу и маму не потому, что они болели, а потому, что не хотел делиться едой.
Celui qui dirigeait le refuge a enfermé ma sœur, mon neveu et ma mère dehors, pas parce qu'ils étaient malades... mais parce qu'il voulait garder la nourriture pour lui.
Я стараюсь ударить его по лицу, но не могу достать до него потому что кто-то пнул по моим ногам и выбил их из под меня.
Quand je reviens à moi... il y a quelque chose dans ma bouche.
Почему я опять уезжаю? Потому что там у тебя есть работа с медицинской страховкой и сестра, мать, семья, которая тебя ждет.
Parce qu'un boulot t'attend avec une bonne assurance et, une sœur, une mère, une famille pour t'accueillir.
Потому что ты хороший парень, Джон, и ты сражаешься за справедливость.
Quelques-uns. J'ai eu une épiphanie.
И всё закончится тем, что я всё равно её потеряю, потому что эта женщина видит во мне ужасного врача и ужасную мать, которой... Возможно, я и являюсь.
Et je vais finir par perdre ma petite fille de toute façon car cette femme me voit comme un mauvais docteur et une mauvaise mère, ce que... je suis peut-être.
И этот проект очень важен для вас, потому что вы и сам ветеран.
Et c'est un projet qui vous tient à coeur parce que vous êtes vous-même un vétéran.
Это не сработает, потому что я не принимаю, в своем уме и эмоционально уравновешенная женщина, которая готова совершать великие вещи!
Ça ne marchera pas avec moi car je suis une femme sobre, physiquement et psychologiquement équilibrée sur sa voie pour faire de grande choses!
Потому что этого и не было.
Parce que c'est faux.
А сейчас мы арендуем пару гидроциклов и накуримся до чертиков, потому что у меня есть просто охрененная трава.
Pour aujourd'hui, on va louer deux Jet Skis on va bien se défoncer parce que je roule un beau joint.
- Потому что ты – гроза этой команды, и в этом сезоне у тебя будет напарник, который сможет тебя прикрыть, если что.
Parce que si tu es la seule menace de l'équipe, tu vas être couvert en double tout la saison.
Умно, конечно, но и рискованно, потому что теперь у нас есть список всех тех, кому ты продал наркотики.
C'est intelligent, mais c'est aussi très risqué parce que maintenant, on a la liste de tous ceux à qui tu as vendu de la drogue.
И если бы мне сказали, что настанет день... когда в больнице... меня будет разрывать, до слёз, потому что мой друг в операционной, борется за жизнь... и... я бы с радостью поменялся бы с ним местами.
Et si tu m'avais dit qu'un jour viendrait... où je serais dans un couloir d'hôpital... tourmenté, sur le point de pleurer parce que... mon ami est dans une chambre, entre la vie et la mort... et... je te le jure, mec, je prendrais volontiers sa place.
- Ага. И все согласились с тем, что Майку можно доесть этот бекон, потому что он его даже не пробовал.
Et tout le monde était d'accord pour dire que Mike devait finir le bacon, parce qu'il n'en avait pas encore eu.
Твой второй номер. Как раз всё сходится, Тэнди, потому что из-за тебя я себя так и чувствую.
Et c'est totalement approprié Tandy, parce que c'est exactement ce que tu me fais ressentir.
И нам все равно придется работать здесь, потому что сладкий бар откроется только через неделю. Нам нужны деньги.
Et on doit encore bosser ici parce que notre bar n'a ouvert qu'une semaine et qu'on a besoin de revenus.
и потому 214
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385