Потому что все знают перевод на французский
89 параллельный перевод
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Comme on le sait, il n'y a pas eu d'année zéro. Donc, le millénaire ne commence pas avant l'an 2001. Ta fête aura lieu un an en retard, ce sera donc... raté!
Потому что все знают, что Санта Клаус не существует.
Parce que, tout le monde sait que le père Noël n'existe pas.
Потому что все знают, что у парня на заднем сиденье нет члена.
Parce qu'on sait que ceux qui sont derrière ont pas de bite.
И вспыхнула дружба, потому что все знают, что горе любит компанию.
Et une amitié s'est lentement épanouie, car comme tout le monde sait, le malheur aime la compagnie.
Потому что все знают : ты самый умный.
Parce que t'es le plus intelligent.
Потому что все знают, что это такое.
Parce que tout le monde sait ce que c'est.
Потому что ты зарабатываешь много денег, и потому что все знают, что ты скоро подпишешь новый контракт с командой, которая заботится о своем имидже, с единственной командой, за которую ты хочешь играть.
Parce que tu gagnes beaucoup d'argent, et tu es au milieu d'une négociation de contrat très publique avec une équipe qui fait attention à son image, et c'est la seule équipe pour laquelle tu veux jouer.
Я могу спокойно говорить с тобой, потому что все знают, что ты помешан на путешествиях во времени.
Je peux vous parler sans danger parce qu'on sait que vous êtes obsédé par le voyage temporel.
Потому что все знают что аниматронные гоблины могут оживать в в самых странных ситуациях...
Tout le monde sait que les gobelins animés peuvent prendre vie dans les moments les plus bizarres.
Если бы я был умнее, я бы стал таким, как ты, потому что все знают, что ты лучший.
Si j'étais malin, je serais comme toi. Tout le monde sait que tu es le meilleur.
И это бы сработало, потому что все знают, что Шивон Мартин деньги любит больше, чем саму жизнь.
Ça aurait marché, car tout le monde sait que Siobhan préfère l'argent à la vie.
Потому что все знают что излюбленный способ атаки у датских догов это пришпилить тебя к земле, пускать на тебя слюни.
Parce que tout le monde sait que le méthode d'attaque préférée du Grand Danois est de mettre à terre et baver dessus.
И я знаю, ты взволнована возможностью сыграть Сэнди, потому что все знают, у бедных людей так мало возможностей получить настоящее удовольствие.
Et je sais combien tu te réjouis de jouer Sandy. Les gens pauvres ont peu d'occasions de se réjouir.
Потому что все знают Тришу.
Tout le monde connaît Tricia.
Не совсем Пробста, потому что все знают, что после всего он едет в Мариот.
Pas vraiment Brogniart, car tout le monde sait qu'à la fin d'un épisode - il va au Marriott.
Никто никогда не расскажет, потому что все боятся, знают меня.
J'ai essayé de savoir qui c'était, mais je n'ai pas pu. Personne ne dira jamais qui, sans doute par crainte.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Je n'étais pas surpris, car quand on a vécu dans une ville... aussi longtemps que moi... on est habitué au fait que tout le monde connaisse votre nom.
Поймают, потому что у меня есть мотив, и все это знают.
Parce que j'ai un motif et que ça se sait.
Потому что все в Нью-Йорке знают, что здесь автомобилей больше чем парковочных мест.
Tout le monde sait qu'à New York, il y a davantage de voitures que de places.
- Все опаздывают. Потому что они знают, что я займу очередь пораньше.
- En retard, ils savent que George fera la queue.
Но они приходят, потому что знают : я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь им забыть о проблемах.
Mais ils savent que je leur fais oublier leurs soucis.
Но все его знают, и все его любят... потому что он всегда набит травкой и кислотой.
Mais on le connaissait tous, et toutes les tribus l'aimaient... parce qu'il avait toujours de l'herbe et de l'acide.
Потому, что все знают этого двинутого пацана, который отправился в тюрьму.
Tout le monde connait un gars taré qui s'est retrouvé en taule.
Все знают, что тебя выгнали потому что ты ничего не мог сделать как надо.
Tout le monde sait qu'on t'a viré. Tu ne fais rien de bien. Il ne sera jamais fier de son fils.
Где все постоянно пердят, потому что не знают как смеяться.
où les gens pètent parce qu'ils savent pas rire.
Мелман прав. Потому что люди всегда всё знают.
Oui, les gens sauront quoi faire.
Все знают это, потому что ты вечно пилила меня этим и плакалась своим подругам.
Tu me le reproches depuis des semaines, en te plaignant à tous nos amis.
Потому что все граждане нашей страны знают :
Parce que tout le pays sait que Ed Murrow est un Américain loyal.
Потому, что вы с Майком расстались. Да, все знают.
Parce que toi et Mike, c'est terminé.
Она говорит, что упражняется, но все знают, что это только потому, что никто не хочет с ней играть.
Elle dit qu'elle fait de l'exercice mais tout le monde sait que c'est parce que personne ne veut jouer avec elle.
Это всё слухи, их придумывают люди, которые боятся, потому что не знают секретную истину.
Ce sont des rumeurs propagées par des gens qui ont peur parce qu'ils ne connaissent pas la vérité secrète.
Я только хочу знать, как все случилось. Потому что есть одна девушка и трое детей, которые теперь не знают, как им жить дальше.
Mais je vais vous demander ce qui s'est passé... parcequ'il y a une jeune femme et 3 gamins qui ont besoin de savoir, parcequ ils veulent comprendre, et pouvoir aller de l'avant.
Но в конце дня они возвращаются сюда, их поят, кормят, и все потому, что они знают, что здесь им всегда накроют стол.
Mais le soir, ils rentrent ici, boivent, sont nourris. Ils savent que t'as un endroit pour eux qui sera toujours là.
И делать вид, что они знают, каково это - быть знаменитым, потому что именно это все и хотят.
Leur faire croire qu'ils sont célèbres parce que c'est ce qu'ils veulent tous.
Зависимые являются лучшими консультантами потому что они знают все, что чувствует наркоман и если послушаешь их, то поймешь, они проходят через тоже самое...
Bien sur que si. Les toxicos sont les meilleurs conseillers car ils savent exactement ce que les drogués endurent, principalement car, je ne sais pas si tu vas me suivre, mais, ils endurent ça... eux aussi.
Потому что все, кто пришел оттуда, откуда ты, знают о Большом Фейте.
Quand on vient d'où tu viens, on connaît Big Fate.
Лучше им не врать, Потому что они вроде как знают, когда все становится дерьмово.
C'est mieux de pas leur mentir, car ils savent quand c'est la merde.
Ну, а я рада, что он так поступил, потому что теперь все знают, что Кейли встречается с Картером.
Au moins, maintenant, on sait toutes que Kaylie sort avec Carter.
Потому что все в этом офисе знают.
Tout le monde est au courant, ici.
Потому что, если Пэм знает, то все остальные тоже знают Потому что у Пэм слишком длинный язык, правда Пэм?
Si Pam le sait, tout le monde le sait, parce que Pam a une grande gueule.
( и они знают предел, потому что тогда они все скупают ) и затем начинают вкладывать больше денег в экономику, и затем они её восстанавливают.
( et ils connaissent le point bas parce que c'est là qu'ils achètent ) et puis ils remettent en circuit l'argent dans l'économie et tout remonte.
Все знают об эффекте плацебо Люди исцеляются водой с сахаром потому что думают, что это лекарство
Des gens guérissent en croyant prendre des médicaments.
Мы с Донной можем потому что мы взрослые, и все знают, как мы одеваемся обычно.
Donna et moi on peut, car on est adultes, et pour ceux qui le savent, ce sont nos vêtements habituels.
Потому что они все знают. Копы умные.
Les flics savent tout.
Ты должен кое-что знать, потому что здесь все всё обо всех знают.
Euh... écoute, tu vas entendre parler de quelque chose. car tout le monde ici est toujours au courant de tout ce qui se passe.
Ну, потому что тут сказано коммунальные услуги включены, да? И все знают что спутниковое телевидение полезно.
C'est écrit " services inclus et la télé satellite est un service.
И мы хотим чтобы ты перестал встречается с другими женщинами, потому что все об этом знают.
On veut que tu arrêtes de voir d'autres femmes. Tout le monde est au courant.
Я пошёл в полицию, потому что хотел работать с храбрыми людьми, которые знают, что не всё можно решить словами.
Je suis devenu policier parce que je voulais travailler avec les gens braves qui savent que les problèmes ne se règlent pas en discutant.
Что всё это старение чего-то стоит потому что он знал о таких вещах, о которых молодые ещё не знают.
Que ça valait le coup de vieillir parce qu'il savait des choses que les jeunes gens ne savaient pas encore.
Ты Трэйси Нэш и ты здесь, потому что заслужила быть здесь и все это знают
Tu es Traci Nash, et tu es ici car tu le mérites, Et c'est ce que tout le monde va savoir.
Потому что все они знают.
Parce que là bas, tout le monde le sait.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153