Потому что думали перевод на французский
180 параллельный перевод
- Я не знаю. Они убили Чарльза, потому что думали, что деньги в поезде, но там их не было.
Ils ont tué Charles pour s'en emparer, mais il ne devait pas l'avoir sur lui dans le train.
Они написали только мне, потому что думали, что я вас проинформирую.
Ils m'ont écrit, et j'étais supposée vous en parler.
- Потому что думали, что у него в руках был не сэндвич, а пистолет.
Ils avaient pris son sandwich pour un flingue. Comment savoir?
Это нечестно. мы проехали... 100 миль, потому что думали, что засадим.
C'est dégueulasse. On s'est tapé des kilomètres pour venir tirer! Mais maintenant, non!
Мы послали тебя туда неосведомлённой, потому что думали, что возможно, это не так.
On craignait que tu sois incapable de mentir.
Мы никому не говорили, потому что думали, что выйдет одна ерунда.
On n'a rien dit pour ne pas en faire tout un binz!
Вы уговорили меня придти сюда, потому что думали, что эти показания указывают на наличие цивилизации.
Vous m'aviez dit de venir ici parce que vous pensiez que ces relevés énergétiques indiquaient la présence d'une civilisation.
Декстеры оставили Полли, потому что думали, так будет лучше для их дочери.
Les Dexter avaient laissé Polly, parce qu'ils pensaient que c'était mieux pour leur fille.
Итак, она начали исследования.. ... потому что думали, что мы производим подобные исследования.
Alors ils ont commencé leurs recherches psy parcequ'ils pensent qu'on a commencé des recherches psy?
Король не ответствен за смерть каждого отдельного из своих солдат, как и отец не отвечает за смерть сына, потому что, отдавая им приказания, они не думали об их смерти.
le roi n'a point à répondre de la fin de ses soldats, ni le père de son fils, car ils ne recherchent pas leur mort durant leurs services.
Джордж, всё, что случилось с тобой, случилось потому, что они думали, что ты выведешь их на Ларри Кравэта.
Tout a commencé parce qu'ils pensaient que vous les mèneriez à Cravat.
Потому, что они думали, что у Кравэта есть деньги. Правильно.
- Ils croyaient que Cravat avait l'argent.
- Потому что вы и я думали, что это хорошая идея.
Nous pensions que ça pouvait faire bien.
Потому что ни у кого, ни у кого нет власти, которая, вы думали, была у вас, мистер Крамер!
Tu as commencé à perdre de ton influence dès que tu as cru que c'était gagné. Personne ne peut détenir le pouvoir que tu cherchais, mon cher Kramer!
"Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы. " Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Cette réputation tenait en respect les ronins les plus faméliques.
Мьı думали, что можем изменить мир только потому, что хотим этого...
J'ai attendu deux ans. On avait raison. D'un point de vue émotionnel.
А все те другие направления, просто потому что они думали о них, стали отдельными мирами.
Les autres directions, juste parce qu'ils y ont pensé, deviennent des réalités différentes.
Я говорю им чтобы они думали об аборте как об ограничении во времени, потому что так оно и есть.
Je leur dis de penser l'avortement en terme de fin de mandats, c'est tout.
Вы здесь потому, что думали, что я обязательно сюда приду.
Non, vous êtes là parce que vous pensiez que j'allais venir ici.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она...
On le croyait, parce qu'il avait un..
Мы не думали, что радиация будет вредна для нас, потому что она безопасна для гуманоидов.
Nous l'avons cru sans danger parce qu'il l'est pour les humanoïdes.
Я помню, как однажды ты забрала меня из детского сада и всю дорогу мне жаловалась, как какие-то идиоты думали, что они лучше, потому что у тебя были не правильные джинсы.
Une fois, t'es venue me chercher et tu étais effondrée car on s'était moqué de ton jean démodé.
Нет. Мы вылетели в 9 : 05, потому что они думали, что моя встреча по бюджету затянется надолго.
Ils pensaient que le débat du budget prendrait du temps.
Что, независимо от обстоятельств, я буду поступать по-другому в этом году, например, попытаюсь завести новых друзей и всё такое, и я не могу делать этого, притворяясь кем-то другим, потому что тогда те друзья, которых я заведу, думали бы, что я - то, чем не являюсь.
Que, peu importe ce que c'est, je... ferai des choses différentes cette année, comme me faire de nouveaux amis, et je ne peux faire ça en feignant être quelqu'un que je ne suis pas.
Ну же, Джек. Ты думаешь Асгарды назвали в твою честь корабль просто потому, что они думали, что это было классное название?
Tu crois que les Asgards ont donné ton nom à un vaisseau pour faire joli?
Злой многомерной юридической фирмы, потому что мы думали, что можем все изменить.
d'un cabinet d'avocats démoniaque et multi-dimensionnel parce que nous pensions povir changer les choses
Вы думали, что нужны. Потому и пришли.
Vous avez pensé que j'avais besoin de vous, voilà pourquoi vous êtes là.
Вы дали неверный ответ, потому что долго думали.
Tu auras la mauvaise réponse.
Потому что они думали, что мы слишком молоды.
Parce qu'ils trouvaient qu'on était trop jeunes.
Она не выезжала из Кореи 45 лет, потому что не любит путешествовать, и мы думали, что она не приедет, но сегодня она позвонила, и она приезжает.
Apparemment, ma grand-mère est bouddhiste. - Cache ça dans ta chambre. - Dans le placard?
Потому что, еще 12 часов назад... все думали, что ты в интернате.
Et... tu n'es pas vraiment invitée! Jusqu'à il y a 12 heures, tout le monde pensait que tu étais au pensionnat.
Вас выбрали, потому что вы влалеете компьютером Думали, это произвелёт впечатление
On vous a choisi pour vos talents d'informaticien.
Потому что поставлена задача получить годовую прибыль, а вы как думали?
* Ben parce qu'on a des objectifs. * On a du chiffre à faire. Vous croyez quoi?
* И я думала, что буду жить вечно * Я также не хотела, чтобы вы думали обо мне плохо, потому что я не хотела допустить это, но, гм... С того момента, как я встретила тебя, я в тебя влюбилась.
Et je ne voulais pas que tu aies une mauvaise opinion de moi, parce que je n'avais pas voulu l'admettre, mais... depuis l'instant où je t'ai rencontré, j'ai craqué pour toi.
Мы думали, что срубим бабла на и-нете но пока интернет - странен и удивителен для большинства людей, у виртуального механизма информационного распределения есть необходимсть в расширении и поглощении функций традиционной медии, потому и появляются обещания будущей виртуальной жизни, но должно пройти несколько лет, прежде чем виртуальная медия в интернете сможет заменить собой предшествующие ей традиционные медии.
d'échanger son vrai salaire pour des promesses de futurs revenus. On a le temps avant que les distributions numériques deviennent palpables au point que les producteurs lâchent les médias traditionnels.
Потому что вы думали только о своей семье, о своей мести, о своих демонах!
Parce que tout ce à quoi tu pensais, c'était ta famille, ta vengeance, et tes démons!
Это разозлило главу государства, возмущены парламентариев потому что они думали : "Потому что она взяла этот локальный вопрос за пределы этого суверенного государства?"
Cela a irrité le chef de l'Etat, les parlementaires en colère parce qu'ils pensaient : "Parce qu'elle a pris cette question locale en dehors des limites de cet état souverain?"
Потому что большинство людей думали.
Parce que la plupart des gens, oui.
И сначала я не хотела этого делать, потому что я не хотела, чтобы все думали, что у меня герпес.
D'abord, je ne voulais plus le faire parce que je ne voulais pas qu'on pense que j'ai de l'herpès.
Я много читал, когда был ребенком, слишком, и мои друзья думали, что я странный, а мне было все равно, потому что, знаешь, это было круто.
Etant enfant je lisais beaucoup, et mes amis me trouvaient bizarre, mais je m'en moquais, parce que tu vois, c'était cool.
Я какой-то дури накурился. Там что-то подмешано было, потому что я пошел и сделал татуировку... на веках, чтобы, когда меня сморит сон, все вокруг думали, что я в теме.
J'ai fumé de la mari l'autre jour, et elle devait être pourrie, car je suis allé me faire tatouer les paupières pour avoir l'air d'être éveillé même quand que je dors.
Той ночью мы фактически думали, что мы были удачливы потому что у нас была крыша по нашим головам.
Cette nuit-Ià, nous avons cru avoir de la chance parce que nous avions un toit sur nos têtes.
Мы сделали так, потому что мы думали, это было бы лучше для нее, но... но она нуждается в тебе сейчас.
Nous avons fait ce que nous pensions être le mieux pour elle mais... mais elle a besoin de toi maintenant.
Мы все думали, что это к лучшему, потому что он нуждался в помощи.
Nous avons tous fait pour le mieux parce qu'il avait besoin d'aide.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Mais on en parle et les ouvriers y réfléchissent. C'est vraiment difficile car quand on vous a répété toute votre vie que les autres décident à votre place, changer sa façon de penser du jour au lendemain,
Раньше люди думали, что Африка — это так далеко, что с этим ничего нельзя поделать, но сейчас в этом есть смысл, потому что весь мир так тесно связан, что мы можем произвести большие перемены.
Avant, on se disait que l'Afrique étiat si loin qu'on ne pouvait de toute façon rien en faire, mais maintenant on dirait que c'est possible parce qu'avec la technologie, on peut changer les choses.
Все могло случиться, так мы думали в тот день кроме заражения СПИДОМ потому что СПИД еще не был изобретен правительством для того, чтобы искоренить общество гомосексуалистов.
Tout était possible ce jour où l'on est partis sauf attraper le SIDA, car le SIDA n'avait pas encore été inventé par le gouvernement dans le but d'éradiquer la communauté homosexuelle.
Он хочет, чтобы вы думали, что он солдат, или человек в кожаном переднике. Потому что если вы ищете их, вы не ищете его.
Il veut faire croire qu'il est soldat, ou un homme en tablier de cuir, parce que si vous les cherchez, vous ne le cherchez pas, lui.
Потому что они думали, что за этим последует и разрушение всей религии в Англии.
Parce qu'ils pensaient peut-être avec raison qu'il s'agissait du premier acte de la destruction de toute leur religion en Angleterre.
А все думали, что я чокнулся, потому что мне показалось, что я свинью видел.
Et on m'a pris pour un fou d'avoir cru voir un cochon!
Я вожусь со всем этим только потому, что не хочу, чтобы люди на этой улице думали, что они в безопасности, когда это не так.
J'en parle parce que je ne veux pas que les gens se croient en sécurité si ce n'est pas le cas.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153