Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что она ушла

Потому что она ушла перевод на французский

56 параллельный перевод
Ей нет прощения, потому что она ушла.
Malgré tout, même si elle ne revient pas.
Ну, потому что она ушла со спектакля с Итаном.
Parce qu'elle a quitter la pièce avec Ethan.
Потому что она ушла?
Parce qu'elle est partie.
А потом разозлилась, потому что она ушла.
Et ensuite en colère parce qu'elle est sortie.
Потому что она ушла, Ди
Car elle est partie, Di.
Потому что она ушла на кастинг и ты- - что он всем говорит, что он на работе?
Parce qu'elle est sur le canapé du casting et que t'es- - Que dit il a tout le monde, qu'il est au travail?
Нет, мы не будем привлекать их внимание, потому что она ушла в самоволку.
Il vaut mieux ne pas attirer leur attention sur le fait qu'elle ait fait le mur.
Потому что она ушла, Желать умереть.
Parce-qu'elle est partie, vouloir mourir...
Нет никакой жены, потому что она ушла от тебя.
Et pas de femme car elle t'a quitté.
Зол ли я, потому что она ушла?
Suis-je en colère qu'elle soit partie?
Ею больше не может быть Лив, потому что она ушла.
Ça ne peut pas être Liv puisqu'elle est partie.
Потому что она ушла из-за меня.
Elle est partie à cause de moi.
Она ушла с ними, потому что сама так захотела.
Elle est partie avec eux de son plein gré.
Я ушла с работы сегодня... потом поругалась с Беки... потому что не хочу жить с ней... она просто хочет убить меня.
J'ai perdu mon job ce matin... et je me suis battue avec Becky... parce que je lui ai dit que je ne viendrais pas vivre avec elle... et elle veut vraiment me tuer.
# Еду домой, потому что моя детка ушла... она ушла, ага...
Je rentre pas car ma chérie est partie
На самом деле я сама оттуда ушла, потому что она отнимает время, которого не хватает на уход за ребенком.
J'ai quitté cet emploi parce qu'il était incompatible avec ma vie de famille.
0на ушла, потому что она истеричка.
C'est à hurler de rire qu'elle se soit barrée.
Я ушла, потому что расплакалась а она просто исчезла.
Je suis sortie pour pleurer et puis elle a disparu.
Дело в том, что Алиса ушла с графом, потому что она так захотела...
La vérité, c'est qu'Alice a suivi le comte parce qu'elle le désirait.
Она ушла жить с тетей, потому что та была совсем плоха, а не потому, что ушла от отца.
Elle est partie vivre chez ma tante Paula parce que ma tante n'allait pas bien. Jamais elle n'aurait abandonné mon père.
Но она не ушла. Потому что правда жжет вас изнутри.
J'ai refusé d'apprendre à pratiquer cet acte en école de médecine, je ne pouvais pas.
О какой карьере тут речь? Она ушла, потому что ты не проводил с ней время.
C'est plutôt un boulot, et elle t'a quitté parceque tu ne voulais pas lui parler.
Наша мать ушла, потому что она была бессердечной, а не потому, что она хотела стать свободной.
- C'était une femme sans coeur. Et pas désireuse de liberté.
Потому что даже будучи матерью, она всё равно ушла?
Car c'est une mère et elle est partie?
Ну, да, Рейчел была расстроена, и я поддержал ее. Возможно, мне не стоило, потому что она ушла, но
Rachel était boulevervée, je l'ai réconfortée.
Я слышала что она ушла из дома, потому что папа взял её чёрную вишенку.
Paraît qu'elle est partie de chez elle parce que son père lui a pris sa cerise.
- Лекси ушла. Потому что она слишком молода.
- Elle était trop jeune!
Женщине, которую никто не оплакивал потому, что никто не знал, что она ушла.
Personne n'en a pleuré la perte car on ne sait pas qu'elle est morte.
Ну, конечно, она этого не сделает, потому что её телефон у нас, а она ушла куда-то посреди ночи!
Bien sûr, puisqu on a son téléphone. Et elle s'est enfuie.
Она ушла к себе в комнату, потому что ей стало очень грустно.
Elle est partie dans sa chambre, elle était triste.
Мама ушла, не потому что она вас не любит.
Maman n'est pas partie parce qu'elle ne vous aime pas.
Она ушла, потому что... ей надо кое-что понять.
Elle est partie parce que elle avait des affaires à régler.
У Мисс Канг важные дела и она ушла домой, наверное потому что она съела плохие сливки этим утром.
Mlle Kang a eu une urgence et a dû rentrer chez elle probablement parce qu'elle a mangé de la mauvaise crème fraîche ce matin.
Нет, я думаю, она ушла от меня, потому что считала меня... скучным.
Non, je pense qu'elle est partie car elle me trouvait ennuyeux.
У нас была сиделка, но она ушла, потому что была "отравлена" тётей Ширли.
L'infirmière a démissionné car Tante Shirley l'a "empoisonnée".
Она ушла, потому что ты жестокий.
Elle a fuit car tu es abusif.
то ушла бы из агентства... что в итоге дней её лицо пожелтеет из-за печёночной недостаточности она позовёт тебя на смертном одре и хриплым шёпотом... что мистер Арчер абсолютно некомпетентен... единственная способна управлять ISIS... потому что это ужасное место... которая встретится на жизненном пути.
! Oh s'il te plaît, si tu t'en souciais vraiment, tu aurais démissionner, mais Mais ça n'arrivera jamais, car tu comptes les jours jusqu'à ce que, le visage bouffi et jaune, à cause d'une insuffisance hépatique, elle t'appelle sur son lit de mort et, dans un murmure rauque,
Наверное, потому что я был зол... знаете, потому что она от меня ушла.
J'étais en colère, je suppose, parce que... elle est partie, vous savez?
Потому что когда мы легки спать этим утром, она ушла.
Parce que quand nous nous sommes réveillés ce matin, elle avait disparu.
Э... потому что однажды утром я видела эту женщину... и я не обвиняю её ни в чем... но я видела, что она взяла мою газету и ушла обратно в твой дом.
Parce que l'autre jour j'ai vu une femme... je ne l'accuse pas, mais je l'ai vue prendre mon journal et rentrer.
Она ушла, потому что ты залез ей в голову.
Elle est partie car tu es entré dans sa tête.
Я заполнила её школой и амбициями, но... в глубине души, я знала... она никогда заполнится, потому что... она ушла.
Je l'ai comblée avec les études et l'ambition, mais... au fond de moi, je savais... que ça ne pouvait jamais être comblé, parce que... elle était partie.
Когда она ушла, я поняла, что вместе с ней ушла сексуальная история, которую мы никогда не узнаем, потому что она не пригодна для исследования.
Quand elle est partie, j'ai réalisé, "Voilà une une expérience sexuelle " dont on ne saura jamais rien parce qu'elle n'est pas apte à participer à l'étude. "
Потому что я хочу знать, почему она ушла.
Parce que je veux savoir pourquoi elle est partie.
Поэтому, когда она попросила 20 тысяч, я согласился заплатить ей, потому что, когда Хэзер пришла с нашим сыном, она вела себя странно, и мы просто... Мы просто хотели, чтобы она ушла.
Alors, quand elle a demandé 20 000 $, j'ai accepté de la payer car quand Heather est arrivée avec notre fils, elle se comportait comme une folle, et nous... nous voulions juste qu'elle parte.
Она ушла с поста в ООН, потому что вы считаете, что она принесет больше пользы в кампании, чем в качестве постпреда.
A-t-elle démissionné de l'ONU parce qu'elle a plus de valeur comme faire-valoir de campagne?
Она ушла, потому что встретила архитектора в вычурных очках, который купил ей билет в Акапулько.
Elle est partie parce qu'elle a rencontré un architecte avec de jolies lunettes et qui lui a payé un billet pour Acapulco.
Думаю, вы поддерживаете её в том, чтобы она ушла от мужа... потому что устали от того, что вас бросают.
Je pense que vous l'encouragez à quitter son mari... parce que vous en avez marre d'être largué.
Послушай. Она ушла, потому что пришло время.
Mon Dieu.
Она ушла, потому что больше не могла ей быть.
Elle part parce qu'elle n'en peut plus.
Вот почему, когда мать ушла, и переехала на Манхэттен, она забрала только вас. А не меня, потому что... Я не её сын.
- C'est pour ça quand maman est partie et a déménagé à Manhattan elle n'a emmené que vous deux, pas moi, car ce n'est pas ma mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]