Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что это по

Потому что это по перевод на французский

1,094 параллельный перевод
Потому что это по-настоящему.
Parce que c'est vrai. Vous vous broutez toutes les deux.
Это бьıла бьı вполне обьıчная шутка про функции тела, если бьı Громит не отогнал воздух, потому что это помогло, по-моему.
Ç'aurait été une blague assez basique, sans Gromit qui souffle dans l'air parce que ça l'aide à penser.
Потому что это почти что суть фильма, по-моему.
Je crois qu'elle représente l'essence du film.
Потому что я не хотела решать это по телефону.
Futur.
Это вообще-то не имеет значения. Потому что я знаю, куда он пойдет.
- Ce n'est pas très grave, car moi je sais où il va.
Смотрите, единственная причина, по которой я тогда подошёл к Вам это потому что, ну я очень боюсь быть вами.
Si je suis venu te voir... c'est parce que... j'ai vraiment le trac à l'idée d'être toi.
Да, но я думал это потому, что я её целиком надел на руку и изображал, что она ходит по столу.
Je l'avais pris dans la main et fait marcher sur la table.
Вдвоём или сам по себе? Потому что если вдвоём, то это нечестно.
T'étais en équipe de deux ou tout seul?
Я думаю, Господь ценит это даже больше. Потому что Он создал тебя по своему подобию.
Oh, je crois qu'Il apprécie encore plus.... parce qu'il t'a fait à son image.
Думаете, это потому что Американцы больше любят убивать по своей природе?
Est-ce parce que les Américains sont plus criminels de nature?
Но по-любому, "потому что Бюро это не понравится", - это не очень хороший повод.
Même si ça embarrasse le FBI, c'est loin d'être une raison.
Но опрос не скажет тебе что это всё потому что ты ей нравишься и она знает, что это становится заметно и ей приходится отвести от себя подозрения, направив тебя по ложному следу.
Mais ce que le sondage ne vous dira pas... c'est qu'elle a un faible pour vous, qu'elle sait que ça se voit... et qu'elle se protége en vous aiguillant sur une fausse piste.
И не потому, что это для меня лично, а потому, что вы мой напарник по секретным материалам.
Non pas par rapport à moi, mais par rapport à votre fonction.
Ты сидишь здесь по одной причине, Крайчек, потому что ты не объяснил это.
Vous pouvez l'expliquer.
Это все потому что каждый раз, когда ты показываешься, у бедных солдат кое-что встает по стойке "Смирно!".
C'est parce que chaque fois que tu sors, tu fais des conneries avec les soldats.
Да, но в основном я консультирую по месту вызова, и это здорово потому что приходится путешествовать.
Je fais... je fais principalement des consultations sur le terrain, ce qui est bien parce que je dois voyager.
нет, сегодня не воскресенье она опять стала плакать и это меня пугало потому что теперь она плакала по утрам раньше никогда так не делала
Non, on n'est pas dimanche. C'était reparti avec les pleurs. Ce qui me faisait peur... c'était que ça commençait dès le matin.
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
Et, fait encore plus étrange, cela m'arriva aussi. Tout est de la faute à Marcus, en vérité... car une fois que vous avez ouvert la porte, n'importe qui peut entrer. Au réveillon du Nouvel An, je fis la connaissance de Rachel.
Потому что это будет серьезный удар по демократии, если мы не примем этих людей.
Pour porter un coup fatal aux démocraties qui les accueilleraient.
Поэтому мы шли главным образом на северо-запад, но если мы быстро пойдем курсом на север, то выйдем на это чертово шоссе, потому что не можем идти на юг.
Notre véritable direction a été nord nord-est mais si nous tournons un peu et si nous allons vers le nord, direct au nord, nous aurons la route. On ne peut plus aller au sud.
потому что оно мне понравилось я был влюблен в Ричарда по уши это была глупейшая вещь, которую я совершил и у меня есть адрес Ричарда потому что я его подсмотрел у Джозефа на руке.
Parce qu'elle m'a plu. J'étais en colère car Richard nous avait quittés. Je n'aurais pas dû mais je l'ai fait.
И я сказал себе : "В моих фильмах всегда будет лёгкий налёт гомосексуальности, и мой брат поймёт, что это - - для него". Потому что... а хули нет?
Alors j'ai toujours parlé un peu de l'homosexualité... pour que mon frère sache que c'est pour lui ".
Ладно, а причина, по которой ты недавно пошла со мной, это потому что ты с ним просто невероятно счастлива.
Et tu es venue chez moi l'autre nuit parce que tu es si totalement heureuse avec lui.
И тебе это не по силам, потому что тебе самому нужна нянька.
Mais tu es perdu, parce que d'habitude, c'est le contraire.
Единственная причина, по которой я это делаю – потому что хочу тебя обрадывать!
J'y vais pour te faire plaisir!
Я сделала это не по этой причине. Я сделала это, потому что это правильно.
Je l'ai fait parce que c'était votre devoir.
Потому что, если ты пойдёшь на это, я не думаю, что то вернешься.
Si tu pars, à mon avis, tu ne reviendras pas.
По-моему, признание того, что ты еще любишь Донну это важный шаг... потому что вновь дает возможность для этого :
Je crois qu'admettre que tu aimes toujours encore Donna... est un pas important... parce que ça réouvre la porte à ça :
Да, я не хотел говорить об этом по телефону, потому что это звучало бы дико. Я могу представить, что она подумала. Просто ниоткуда взялось...
Je me mets à sa place, elle s'attendait pas...
Так вот, пойду встречусь с папой, потому что теперь это мой бизнес.
Je vais aller voir papa. C'est à moi de diriger l'entreprise.
Возможно, ты тоже этого хочешь, но... если это так, то, честно говоря, я не вижу этого, потому что всё, что я вижу, когда я смотрю на тебя, - это кто-то бесцельно идущий по жизни,
Je veux ce que tout le monde veut. Je veux être important pour quelqu'un.
Это правда, но дело не в этом, потому что я уже знаю, с кем ты сегодня пойдёшь домой.
C'est vrai. Et je sais déjà avec qui tu vas rentrer.
Потому что Энни проколола себе лицо. И это нельзя поймать, или купать.
Parce qu'Annie a un piercing et que Gus ne comprend rien
Меня любят дома, потому что я искренне рад предвыборным разъездам по штату. Я вырос на этой кухне.
On m'apprécie chez moi car je suis resté un homme simple, je ne fais pas de chichis.
И, во-вторых, не мне давать вам советы... должны ли вы остаться на лекарствах или нет, потому что я вас не знаю, но, по-моему, коли вы уж за это платите,
Deuxièmement, je ne suis pas en mesure de dire... s'il faut continuer le traitement, ne connaissant pas votre histoire.
Что, по сути, замечательно, потому что это шоу построено на лицемерии.
- L'émission se base sur l'hypocrisie.
Это вы начали дискуссию. Вы не можете прекратить ее только потому, что она идет не по вашему плану.
Vous avez ouvert le debat, vous ne pouvez pas le femer seulement parce que ca ne se passe pas comme vous le voulez
Конечно, это не слишком высокооплачиваемая работа, но мне очень нравится,.. ... потому что у меня остаётся достаточно времени, чтобы думать о том, чем я по настоящему хочу заниматься.
C'est pas très bien payé mais... ça me laisse le temps de penser à ce que je veux faire de ma vie.
Это будет интересно работать по этому плану, потому что у нас действительно не было ничего подобного.
Des horaires comme ça, on a pas l'habitude. Ça va être sympa.
Ты громко говоришь, потому что, "Что это значит, мы уже работаем по восемь часов?"
Je me suis demandé si tu voulais qu'on bosse huit heures tout de suite.
Потому что, по-твоему, это пустяк. Потому, что ты не умеешь решать, ты не заканчиваешь ничего из того, что начал, у тебя нет ничего святого.
Parce que c'est pas grave, que tu t'en fous, que tu commences tout sans rien finir,
Потому что это - по-образцу. В математике не логика, а что?
Putain de mouchard!
И женщина которая это поймает выйдет замуж, потому что теперь у неё две пизды.
Et celle qui l'attrape sera la prochaine à se marier parce que maintenant, elle en a deux.
Потому что все старые люди это делают... Когда вы с ними общаетесь, они постоянно раздражают... Забывают ваше имя, либо рассказывают одну и ту же историю по 50 раз.
Les vieux font ces trucs chiants, quand tu leur parles, genre d'oublier ton nom, ou raconter la même histoire 50 fois.
Это всё больше смахивает на дурдом. Мы не можем пойти на сделку, потому что не знаем её условий.
On ne peut accepter leurs conditions sans les avoir lues.
Это был короткий прямой удар.... и по потому, как он держал руку и как наносил удар, было видно, что он владеет боевыми искусствами.
C'était un coup bref, direct. Sa façon de se tenir la main et de lancer le coup m'indiquait... qu'il connaissait les arts martiaux.
И можешь разъезжать по этой улице сколько тебе угодно, потому что я здесь больше не живу.
Et tu peux passer dans cette rue tant que tu veux, parce que je n'y habite plus!
Потому что когда ты глубоко, по-настоящему счастлив, это означает, что ты, что-то делаешь не правильно.
Quand on est profondément heureux, c'est le signe qu'on fait tout de travers.
То есть, может это и судьба, а может солодовый ликер, но я знаю, что ты очень милый, и меня не слушаются руки, потому что, по правде сказать, я слегка напугана.
C'était peut-être le destin. C'était peut-être le whisky. Mais je te trouve adorable.
И не поймите меня неправильно. Это пытка - дожидаться вдохновения, но это неплохо, потому что у меня будет время сходить в боулинг.
Et n'oubliez pas que ça peut être dur... d'attendre que l'inspiration vienne, mais c'est génial, parce que... ca me donne du temps pour jouer au bowling.
А потому, что, когда весь город будет завален кучей кровавых тел и босс мафии Валленкуист начнёт подсчитывать убытки,.. ... он поймёт, что это значит - пойти против девочек Старого Города.
Mais pour que Walenquist, le chef de la mafia, à l'heure où il fera le bilan, sache ce qu'il en coûte de s'en prendre aux filles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]