Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что это так

Потому что это так перевод на французский

2,230 параллельный перевод
Потому что это так, Альма
C'en était une. Alma...
Потому что это так хорошо работало.
Ça a si bien fonctionné jusqu'ici...
Потому что это так.
Parce qu'il ne l'est pas.
Норман Бейтс, потому что это так, но ты слишком глуп, чтобы это понять.
Norman Bates, parce que c'est le cas, mais tu es trop stupide pour t'en rendre compte.
Потому что это так клево сработало в последний раз.
C'est pour ça que ça a aussi bien marché pour toi la dernière fois.
Твоя жизнь не будет легкой потому что ты хочешь, чтобы это так было.
T'as vie ne sera pas simple parce que tu le veux.
Ну, кстати, шутки в сторону, я думаю, я был просто ошеломлён, потому что это было так оригинально и своеобразно.
A propos, toutes blagues à part, Je pense que j'étais juste perplexe parce que c'était tellement unique et différent.
Потому что, если и есть что-то, что я люблю больше работы... так это моя малышка.
Parce que si il y a quelque chose que j'aime plus que mon travail... c'est ma petite fille.
И я пытался сказать тебе, но не мог, потому что знал, что это все разрушит, и это все моя вина, так что... давай, просто... просто ударь меня, или еще что, потому что я этого заслуживаю.
Et j'ai essayé de te le dire, mais je ne pouvais pas, car je savais que ça ruinerait tout, et que tout est de ma faute, donc vas-y et frappe moi, ou n'importe quoi, car je le mèrite.
Так что, начинай выбирать самую угрожающую песню, потому что мы будем делать это задание.
Alors, cherche les querelles musicales les plus méchantes que tu puisses trouver, parce qu'on va faire ce devoir.
Я так рад, что вы принимаете это, потому что, если предположить, что мы юридически можем, я хотел бы официально попросить вашего разрешения, чтобы мы с Куртом поженились.
( une boîte fermée s'enclenche ) Je suis si content que tu te sentes de cette façons parce qu'en considérant qu'on est autorisé légallement hum, je voulais te demander la permission de demander à Kurt de m'épouser.
И я купил это место, так что я никому не мог бы помочь, потому что я не хочу никому помогать, я хочу вкладывать все свои деньги туда, куда захочу.
Et j'ai acheté cet endroit donc je ne serais pas en mesure d'aider qui que ce soit, parce que je ne veux pas donner un coup de main, Je veux dépenser tout mon argent dans ce que je souhaite.
Почему она так думала? Потому что ты разрешил мне работать без документов. Ей это показалось подозрительным.
Parce que vous m'avez embauchée alors que j'ai pas de papiers.
Ты знаешь, это было так тяжело, но я так рада, что мы подождали. Потому что эта ночь будет особенной.
Tu sais, ça a été si dur mais je suis heureuse qu'on ait attendu, parce que cette soirée va être vraiment spéciale.
- Да.Да. Смотри, это то, что ты сказала, и я жил дальше с этим потому что я думал, что все так и должно быть.
Tu vois, c'est ce que tu as dis, et j'ai fais avec parce que je pensais pouvoir te prendre au mot.
Это все потому, что я так и не была девочкой-подростком.
C'est parce que je n'ai jamais été une adolescente.
Сейчас она думает, что у нас снова все хорошо, в основном потому что я стараюсь вести себя как прежде, но... но это не так.
Mais maintenant elle pense que ça va mieux entre nous. principalement parce que je lui ai laissé croire ça, mais... mais ça ne va pas mieux.
Джессика, наши техники отследят, кто запостил это видео, так что надеюсь ты не врешь. потому что, если это ты, мы предъявим обвинение в препятствии расследованию и издевательствах.
Jessica, notre informaticien recherche celui qui a mis cette vidéo en ligne, donc j'espère que tu ne mens pas, parce que dans le cas contraire, on va devoir t'inculper obstruction à la justice et harcèlement criminel.
Потому что я тебе так скажу, они тут тебе какую-то ерунду в Гонолулу подают, а ты думаешь, "Кто-нибудь заметил, что это точно такое же место?"
Car je vais vous dire, ils t'offrent des permissions à Honolulu et tu te dis, "Je suis le seul à trouver que c'est pareil?"
Они хотели, чтоб я излучала зло, так что я смотрела ей прямо в глаза, но я не знаю, как близко была камера потому что это был каскадер в костюме.
Je devais inspirer le mal, donc je l'ai fixée des yeux, mais je ne sais pas à quel point la caméra était proche parce que c'était un cascadeur en robe.
Это так странно, потому что этот район выглядит хорошим.
Bizarre, alors que le quartier paraît plutôt sympa.
Я могу сказать, что-то было чертовски не так в жизни этой женщины, потому что весь прошлый месяц, она постоянно отвлекалась.
Je vais vous dire. Quelque chose clochait dans sa vie. Tout le mois dernier, elle était distraite.
Нет, иногда это так, потому что он знает, что... что сильным тебя делает не то, как ты справляешься с хорошими вещами в жизни.
Non, parfois il l'est, parce qu'il sait que c'est.. Ce n'est pas la façon dont tu gères les bons moments qui font de toi une personne plus forte.
Я очень надеюсь, что так и будет, потому что вместе, я уверена, мы можем сделать много хорошего для этой компании.
J'espère sincèrement que vous le pensez, parce que je sais qu'ensemble nous pouvons faire de grandes choses pour cette compagnie.
Потому что, если это так, то я рад.
Si c'est le cas, j'en suis ravi.
Так, это определенно не роды, потому что я не наблюдаю схваток.
Ok, bon, ce n'est vraiment pas le travail qui commence, car je ne vois aucune contraction.
Потому что если это так, то для вас это добром не кончится.
Parce que si ça l'est, Ça ne sera pas bon pour vous, d'accord?
И не говори, что это не так, потому что я абсолютно уверена, что так и есть.
Et ne me dit pas qu'il ne l'a pas fait, parce que je pense vraiment, vraiment qu'il l'a fait.
Мы были едва знакомы и... он... это было быстро, и это было так странно, я ничего не рассказывала, потому что...
Je le connaissais à peine et - il - ce n'était - c'était rapide et ce truc bizarre et je n'ai rien dit parce que -
Но я уже занимаю более высокую должность, и бояться мне тебя нечего, и прости, если ты чувствуешь во мне угрозу, потому что это не так.
Je suis déjà ton ainée, et je ne me sens pas menacé par toi, et je suis désolé c'est le cas pour toi, parce que tu n'as pas à te sentir menacée.
Наоми, я получила твое срочное сообщение, надеюсь, это важнее обувной распродажи, потому что мне и так хватает дел.
Naomi, j'ai reçu ton message d'urgence. Ça a intérêt à être plus important que des soldes pour des chaussures, parce que j'ai beaucoup de trucs à faire en ce moment.
Может быть причина, по которой мы так воюем, и мы можем сказать друг другу что угодно, как мы обычно и делаем, это... потому что мы как сестры
a prit le contrôle de ma vie. D'ailleurs, pourquoi ça ne t'effraies pas comme pour la plupart des gars? L'avenir ne me fait pas peur parce que je n'y pense pas
Ты говоришь так, потому что знаешь что это?
Tu dis ça parce que tu le sais?
Я действительно надеюсь, это не то, о чем ты хотела поговорить, потому что это не твое дело, или это не так?
J'espère que c'est vraiment pas pour ça que tu voulais me parler, parce que ça ne te regarde pas. Si?
Нет, потому что это не так не так просто
( voix qui se brise ) Je ne vais pas pleurer.
Это потому, что я рисую того, кого очень люблю а я так привыкла рисовать то, что ненавижу, типо своей мамы или пейзажи.
C'est parce que je peins quelqu'un que j'aime, j'ai trop l'habitude de peindre des trucs que je déteste, genre ma mère, ou des paysages.
Скажите, что не так, потому что мне кажется это идеальным.
Dis-moi ce que tu n'aimes pas, car cela me semble parfait.
Так что, если вы хотите винить меня, а не благодарить, я переживу это, потому что буду знать, кто её спас.
Donc si vous avez besoin de me blamer au lieu de me remercier, ça me va, parce que je sais qui l'aura sauvé.
Потому что выглядит это так будто женаты.
Parce qu'on dirait que c'est le cas.
Однажды я пыталась создать комитет, чтобы добиться большего числа мест для женщин в городском правительстве, но они отказали мне, сказав, что я так поступила потому, что это были те самые дни месяца.
Une fois, j'ai essayé de mettre en place une commission visant à ce qu'il y ait plus de femmes travaillant à la mairie, et ils ne m'ont pas pris au sérieux, en disant que mes règles étaient arrivées.
Поэтому все что я могу сделать это вести его как любое другое дело потому что так и есть.
C'est pourquoi tout ce que je peux faire, c'est de ça traiter comme un autre cas, parce que c'est ce qu'il est.
Это потому, что как-то так выходит, что это ты?
Est-ce une étrange représentation de toi-même?
Потому что иногда мы проходим мимо и почта вываливается из ящика так, словно ты не проверяла её целую вечность, и мы гадаем, может ты умерла, но никто из нас не хочет это проверить.
Des fois on passe par là et tout le courrier déborde comme si tu ne t'en occupait plus et on se demande si tu es morte, mais personne ne veut regarder.
Если я выглядел смущенным, это потому что... так оно и было.
Si j'ai eu l'air préoccupé, c'est parce que... Je pense que je l'étais.
Ну, если вам так необходимо знать, это потому, что мы обнаружили ежедневные крупные пропажи бензола, эфедрина и сульфата магния.
Eh bien, pour votre information, c'est parce qu'on a remarqué que beaucoup de benzène, d'éphédrine et de sel d'Epsom disparaissaient.
Это диагноз? Потому что со мной и так работает куча специалистов.
Parce que je connais beaucoup de professionnels pour ça.
Скажи, что я не прав. Потому что это случится, так или иначе.
Dites-moi, du plus profond de vous-même, si j'ai tord, parce que c'est en train d'arriver, d'une manière ou d'une autre.
Это забавно, потому что ты и так уже именной партнер...
Tu vois, c'est marrant parce que tu as déjà était nommé partenaire.
Марти, потому что это не так.
Marty, parce que ça ne l'est pas.
Почему ты не сказал, что у тебя нет дома? Может потому, что я не так уж был рад говорить моей красивой, милой, умной, 21-ей девушке, что я теперь 33-летний бездомный парень у которого одна ценность в этом мире это подписанное фото Энди Кауфмана Я не знаю.
Tu crois que je ne comptais pas les jours en attendant que tu le découvres?
Так когда вы говорили мне, что не брали кредитов, потому что это плохо, это была полная чушь.
Quand vous disiez n'avoir jamais fait de crédit, c'était des conneries.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]