Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что я верю

Потому что я верю перевод на французский

363 параллельный перевод
- Потому что я верю им...
- Car j'y crois...
Все делается так, как мне нравится, потому что я верю,..
J'avance parce que je veux bien avancer.
Потому что я верю, что наркобизнес... уничтожит всех нас через несколько лет.
Parce que je crois que la drogue nous détruira tous d'ici peu.
Что бы вы не делали... вы ничего не сможете изменить.... потому что я верю в вечную жизнь... обещанную нам нашим Господом Иисусом Христом.
Peu importe... Vous ne pouvez rien changer au fait que je crois à la vie éternelle promise par Jésus.
А я хотел бы, потому что я верю в жизнь на других планетах.
Mais je crois que la vie existe ailleurs.
Прицци придётся мне поверить. Потому что я верю тебе.
Les Prizzi devront me croire, puisque moi, je te crois.
Не только потому, что я - ваш первый помощник, но... потому что я верю : я здесь, чтобы помочь Эмиссару.
Pas seulement en tant qu'officier en second, mais... parce que je crois être là pour aider l'Emissaire.
- Зак если Байрон попросит меня пойти за ним в ад я сделаю это с улыбкой на лице, потому что я верю в него.
- Zack... si Byron me demandait de le suivre en enfer... car je crois en lui.
Не надо меня жалеть, потому что я верю в себя.
Je n'ai pas besoin de ta pitié, parce que je suis ici, et je vis sur mes deux pieds comme je le voulais.
Потому что я верю в то, что он может стать прежним.
Je veux croire qu'il peut se ressaisir.
Потому что я верю что она попала туда.
Parce que je crois qu'elle y est.
Потому что я верю, что ты сможешь спасти людей.
Parce que je crois que tu libèreras le peuple.
Я и так помогла вам, наняв вас. Потому что я верю, что женщина, как я, должна помогать такой женщине, как вы. Но я могу помогать только немного.
J'ai pris un risque en t'engageant au départ, car une femme comme moi devrait aider une femme comme toi, mais je ne peux pas faire plus.
"Не надо бланков, потому что я верю, что у нас всё получится."
"Pas besoin de formulaire parce que je crois que ce projet-là va marcher."
Потому что я верю в то, что мы делаем.
Parce que j'y crois.
Потому что я верю, что он вернется и, что он поступит правильно.
Parce que j'ai foi en son retour et qu'il prendra la bonne décision.
Я поддержала вашу кандидатуру, потому что верю в ваши способности.
J'ai soutenu votre nomination. Car vous êtes l'homme le plus capable.
- Потому что я не верю в совпадения, понимаешь?
Parce que je ne veux pas exagérer.
Потому что, я не верю ни слову.
Car je n'en crois rien.
Единственный человек, который не считает меня сумасшедшим... потому, что я верю, что дом может быть переполнен злом,... злом, направленным против определённого ребёнка.
La seule qui ne me traitera pas de fou si je dis qu'une maison peut être malfaisante. D'une malfaisance dirigée contre cette enfant.
Да, верю потому что один из вас останется здесь. Я оставлю девчонку!
En effet...
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска. Пока в неё не будет вложено больше миллиарда долларов.
À mon avis, vous les recevrez encore car le Président Eisenhower ne se retirera pas de Cuba après avoir investi un milliard de dollars ici.
Мне не нужно никуда торопиться, потому что я ни во что не верю.
Je n'ai rien à fuir parce que je ne crois en rien.
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного.
Je crois en un nouveau genre de Jésus. Un qui ne perd pas son sang pour la rédemption des gens parce qu'il est tout à fait homme et n'a pas de Dieu en lui. Mon Église est l'Église sans Christ.
Потому что я ему верю.
Parce que j'ai confiance en lui.
Но я верю в тебя, в нас, потому что я это понимаю.
Mais j'ai foi en toi, en nous, à ma manière.
Я парню не верю, но мне хочется ему доверять, потому что, товар был из Таиланда, отличного качества
Le mec me plaisait pas, mais je voulais le croire. S'il me ment pas, l'herbe thaï, c'est génial.
Только потому, что я ее не вижу не значит, что я в нее не верю
Le fait que je ne puisse le voir n'empêche que je veuille y croire
Я не говорю правды, потому что не верю в существование правды как таковой.
Je ne dis jamais la vérité car je ne crois pas à la vérité absolue.
Его зовут Ян. Я почти не знаю его, но принимаю ваш союз, потому что верю тебе, Бесс.
Il s'appelle Jan et je ne sais pas grand-chose de lui, mais je sais qu'il a le droit d'être ici à cause de toi.
И я не хочу слушать всякую хуйню, типа "я не верю в вампиров", потому что я сам ни хуя в вампиров не верю.
Et qu'on ne me dise pas : "Je ne crois pas aux vampires."
Твои сентиментальные речи на меня больше не действуют, потому что я тебе больше не верю.
Tes discours sentimentaux ne marchent plus avec moi, je n'y crois plus.
Я верю в это, потому что я решил верить в изначальную добродетель человека.
J'y crois parce que je choisis de croire que les gens sont bons, à la base.
- Потому что я им не верю.
Je me méfie d'eux.
Я проведу обследование на рак на работе твоего друга потому что я искренне в это верю, однако что касается нас с тобой - всё кончено.
Arrête. Je ferai ce dépistage parce que c'est mon métier. Mais entre toi et moi, c'est terminé.
Тогда у Вас должно быть ещё одно объяснение, потому что я не верю в Вашу историю.
Faites faire une contre-expertise, je ne crois pas à votre histoire.
Я понимаю, но я привез его сюда, потому что верю, что этого хотят Пророки.
Oui, mais je l'ai apporté ici car je pense que telle était la volonté des Prophètes.
И все потому, что я верю, верю в то, чем живу, о чем говорю, пророчествую, проповедую.
Parce que je suis ce à quoi je crois. Je fais ce que je dis. J'observe religieusement les règles que je prêche.
Мои родители - мои бабушка и дедушка, они - священники и мы постоянно спорим о Боге, потому что я не верю в церковь как таковую.
Mes parents... mes grands-parents des deux côtés sont ministres, et nous parlons souvent sur Dieu, parce que je ne crois pas du tout à l'enseignement de l'église. Je ne...
Я не расстроена, потому что не верю, что вы на это решитесь. Прости.
Ca me peine pas parce que je vous vois pas aller jusqu'au bout!
Я не верю в это, потому что сам этого не видел.
Je n'y crois pas.
Потому что я не верю своим ушам, что слышу это.
Je n'en crois pas mes oreilles.
Если не возражаете, я бы там поселился, потому что я никому не верю.
J'aimerais m'y installer, car je ne fais confiance à personne.
¬ се равно € попробую ѕричина, по которой € наконец верю... я постараюсь потому что € могу видеть то, что видите вы
"Alors je vais essayer" "Parce que finalement j'y crois" "Je vais essayer"
- Мой голос такой потому что таким ты его помнишь. - Я не верю что нам предначертанно пережить наше прошлое.
Ma voix a ces inflexions là, parce que toi, tu t'en souviens comme ça.
Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
Ce n'est pas parce que tu le dis que c'est vrai. La vérité, c'est que je ne crois pas un mot de ce que tu dis.
Потому что я не верю в случайности.
Je ne crois pas au hasard.
Хорошо, я действительно верю этому, но только потому что я слышал, что вы в здании.
OK, je le crois, mais seulement parce qu'on m'a dit que vous étiez dans l'immeuble.
Мои теории берут в разработку только потому, что я верю в то, что говорю.
On m'engage car je crois à ce que je dis.
"Я в него верю, потому что до сих пор не трогал ни одной сиськи".
J'y crois parce que j'ai pas touché un nichon. "
Потому, что я верю в бедных.
Parce que je fais confiance aux pauvres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]