Потому что я знала перевод на французский
440 параллельный перевод
Я обвиняла его, потому что я знала, что у Вас фактически нет ничего против него.
Je l'ai accusé parce que je savais que vous n'aviez rien sur lui.
Судьба привела меня к вам, потому что я знала, что только вы можете понять.
Le destin m'a amenée vers vous... parce que je savais que vous seul vous comprendriez.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Parce que... je savais que tu serais toujours là.
Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой.
Non, parce que je le connaissais bien avant qu'il devienne une légende.
Я сделала это для нее, потому что я знала, ей лучше быть здесь, чем становиться солдатом, сражающимся в вашей небольшой личной войне с клингонами.
Je l'ai fait pour elle. Je savais qu'elle serait mieux ici qu'avec vous à se battre dans votre guerre contre les Klingons.
Потому что я знала... что у него будет плохое зрение, как и у меня, ... но всё равно решила оставить ребенка.
Je savais qu'il aurait les yeux fragiles comme moi... mais je l'ai eu quand même.
Потому что я знала, что это Бог меня испытывает.
Parce que je savais, que Dieu me met à l'épreuve.
Потому что я знала, как это будет выглядеть.
Ils auraient pensé du mal.
И это моя вина, потому что я знала, что так произойдёт!
Par ma faute! Je savais que ça allait arriver!
Потому что я знала, что ты будешь там.
Parce que je savais que tu y serais.
Так и знала, что в итоге дойдем до этого. Так это моя вина, потому как я пытаюсь заработать копейку.
Je savais que tu me reprocherais de gagner un peu d'argent.
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Je ne voulais pas. Je savais que Carl me le reprocherait après.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Si je ne vous ai pas laissé m'embrasser, c'est parce que je ne savais pas comment gèrer la situation.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал,
Sa sœur en savait plus que moi, mais j'ai déchiré sa déclaration. Elle y parlait de quatre plombages, de deux molaires manquantes et d'une fracture du tibia gauche, que personne ne pouvait soupçonner, car il n'avait jamais boité.
Я пыталась спрятаться от того мира который я знала, потому что считаю, что он был для меня не очень хорош и оказалось, что я смотрю ему в задницу и вижу своих знакомых,...
J'essayais d'échapper à un monde que j'avais connu, car je pensais qu'il n'était pas pour moi. Et voilà que
Я знала, что вы там были, потому что Пьер сказал.
Je sais où vous êtes allés parce que Pierre me l'a dit.
Знала ли ты, что я купил этот дом потому, что из него через залив видно твой?
J'ai acheté cette maison parce que seule la baie nous sépare.
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, я боролась с сильным желанием вернуть её, потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует.
Chaque fois que Peggy quitte mon bureau et disparaît dans la ville, je brûle de la rappeler, car je sais que New York n'existe pas pour elle.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
Tu ne laisserais personne s'amuser parce que tu ne veux rien que Jésus.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Je le savais parce que ces yeux ne sont pas tes yeux.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Elle n'était pas au courant que j'allais venir, donc elle est allée chez son père.
Я добилась успеха, потому-что знала,... что родилась чтобы повелевать вашим полом и отомстить за свой.
J'ai réussi parce que je savais "ê" tre née pour dominer votre sexe et venger le mien.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
Je te l'ai caché, connaissant ta réponse.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
Parce que je savais que tu ne partirais jamais.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя.
J'ai donc sauté dans un train, car je savais que tu serais anéanti.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Parce que j'ignorais qu'il viendrait.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Je t'appelais pour te dire que je ne suis plus fiancé.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Je veux juste que tu saches que je ne fais pas ça parce que tu es noire.
Я думаю, я вышла за него потому, что знала, - он защитит меня. - Это было ужасное время!
Je l'ai épousé parce que je savais qu'il me protégerait.
Я знала, что он хочет меня, потому что во время моего прощального поцелуя я случайно наткнулась на его приветственный маятник.
Je savais qu'il me désirait, car en me penchant-pour-le-baiser, j'avais par mégarde fait exprés de frôler son soldat au garde-à-vous.
Потому что я не знала.
Parce que je ne le savais pas.
Потому что знала, что я откажусь.
Parce que tu savais que je refuserais.
Я знала, что они существуют, потому что видела их по телику.
Et je sais qu'ils existent, j'en ai vu à la télé.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
Je ne te l'ai pas dit parce que je savais comment tu réagirais.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
Ecoutez, la raison pour laquelle je n'ai rien fait de ma vie... c'est parce que je ne savais pas ce que je voulais faire...
Я тебе так сказала, потому что... потому что знала, что тебе будет больно
- Je t'ai dit ça... Parce que... Ça allait te faire du mal.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Et je n'avais pas de joint, et si j'en avais eu un, je n'aurais pas pu le trouver, parce que ça aurait été le joint de Laura Slavin.
Потому что у тебя самое большое и самое лучшее сердце изо всех, которые я только знала.
Parce que tu es la personne au plus grand coeur que j'aie jamais connue.
Mы только и делаем, что сидим без дела, и пьём лимонад, и говорим о том, ак мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи, потому что, какая подруга не знала бы, что я рассталась со своим парнем?
On ne fait que s'asseoir autour d'un soda et parler de la chance qu'on a d'être amies. Ce qui est ridicule, Joey, car quel genre d'amie ne saurait pas que j'ai rompu avec mon petit ami? Tu sais quoi, Audrey?
О, да, потому что он делал тебя такой счастливой. Ну, по крайней мере я знала, во что я ввязывалась.
Oui, parce que ça te rendait si heureuse.
Возможно, частично, потому что я выпила... и, знаешь, я выпила потому что... Я знала, что я увижу тебя сегодня вечером.
Peut-être partiellement parce que j'étais ivre... et j'étais ivre parce que... je savais que j'allais te voir ce soir.
Но я осталась с Берном, потому что знала, что он умнее.
Mais je suis toujours restée avec Bern car il était bien plus intelligent que moi.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю.
Je te le dis jamais, parce que j'ai peur, je sais pas pourquoi, mais je veux que tu saches que je t'aime.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что если ты так думаешь, я просто... я просто сдохну.
Dis-moi que tu ne crois pas que j'aie pu être au courant, parce que... si tu le penses, je préfèrerais mourir.
Потому что знала, что пойди я снова в бар, у парня случился бы сердечный приступ.
Je sais que si je retourne dans ce bar, le gosse aura une attaque.
И я знала, что будут оскорбления, но я сделала это, потому что я должна была, и - ты резко уволняешь нас, это совершенно несправедливо!
Je savais que l'humiliation ferait partie du deal, mais je l'ai fait parce que je le devais et que tu nous vires comme ça, c'est vraiment pas bien!
Ты знаешь только мягких и пушистых Эмили и РИчарда И я хочу, чтобы ты знала только теплых и пушистых Эмили И РИчарда Потому что они твои бабушка и дедушка и они любят тебя
Avec toi, ils sont très affectueux, et je veux que tu connaisses cet aspect de tes grands-parents, parce qu'ils t'aiment.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Parce que tu étais là pour me protéger mais je savais que tu ne viendrais pas cette fois-ci alors quand Van est apparu je suppose que j'ai été simplement soulagée qu'il y en ait d'autres comme toi par ici.
Я знала, что у Стивена роман, потому что кто-то сообщил мне об этом в июле.
Quelqu'un m'a dit en juillet que Stephen avait une maîtresse.
Слушай, дело в том, что я закрываю на все это глаза, потому что знала тебя как хорошего парня.
Ecoute, le fait est que j'ai laissé glisser, car au fond, je savais que tu étais un gars bien!
Это странно, потому что я бы об этом знала.
C'est bizarre, car je n'en savais rien.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153