Это потому что перевод на французский
27,348 параллельный перевод
Это потому что она незнакомка для меня.
C'est parce qu'elle est une étrangère.
Это потому что я без кофе?
Est-ce que c'est parce que je n'apporte pas d'Americanos?
Единственная причина, по которой ты здесь, это потому что Юэнс позволил мне сдать физику частиц после моего проёба в прошлый раз.
La seule raison pour laquelle tu es là C'est pour que Youens me laisse passer mon examen de physique. Car je me suis endormi la 1ere fois.
Если это потому что ты потерял палку, я знаю куда она делась.
Si c'est parce que tu as perdu un bâtonnet, je sais où il est.
У меня получилось восстановить фото с камеры лейтенанта Мюррея, что, на самом деле, меня слегка разочаровало, потому что у меня не было шанса использовать мою усовершенствованную программу для восстановления, и это...
Je vais pouvoir récupérer les photos de la caméra du lieutenant mais c'est un peu décevant, car je vais pas pouvoir utiliser mon logiciel de reconnaissance et c'est...
Это очень грустно, Ласалль, потому что там, откуда я, если ты убегаешь от смерти, то ты убегаешь от жизни.
C'est vraiment triste, parce que là d'où je viens, il y a la mort, il y a la vie.
Если твоё тело отвергнет мою печень, потому что ты не воспринимаешь это всерьёз, я очень сильно расстроюсь.
Si ton corps rejette mon foie parce que tu ne prends pas ça au sérieux, je vais être très énervé.
Потому что последние шесть лет, кажется, это и было твоей целью.
Parce qu'il semble, que pendant ces 5, 6 dernières années, c'était le but.
И это только потому, что когда я становлюсь стальным, вещи растягиваются и сидят ужасно.
Et je l'ai seulement fais car quand je suis en acier, mes vêtements s'élargissent et c'est bizarre.
Потому что это необычная пуля.
Ce n'était pas une balle normale.
И не лгите, потому что я это сразу замечаю.
Ne mens pas, vous savez ce que je peux dire.
Это потому, что я понял, что именно слабость или отсутствие неуязвимости делает меня героем.
C'est parce que j'ai réalisé que ne pas être invulnérable, c'est ce qui fait de moi un héros.
Это хорошо, потому что мне сейчас чертовски страшно.
Ce qui est bien, car j'ai vraiment peur maintenant.
Да, в смысле, я с ним, потому что я точно не хочу потерять репутацию гика, это же путешествия во времени!
Ouais, je veux dire, je suis avec lui, surtout parce que je ne veux pas perdre mon côté geek, mais un voyage dans le temps!
Правильно это или нет, таков я, и так я поступаю. Так что я прошу оставить меня в покое, потому что я не должен пересекать эту грань.
Bien ou mal, c'est ce que je suis, et c'est ce que je fais, alors je demande un peu d'espace parce que je doit poser une limite.
Что ж, это забавно, потому что я подумала, что моей Земле не помешал бы Оливер Квин.
C'est... c'est marrent parce que j'étais en train de penser que ma Terre pourrait avoir besoin d'un Oliver Queen.
Что ж, мы оказались в этой ситуации, потому что ты учился истории по фильмам.
On est dans cette situation car tu as appris l'histoire - dans un film.
Потому что это - федеральное правительство.
Car c'est le gouvernement fédéral.
Потому что если задуматься, то это просто глупо.
Car après un moment, ça parait idiot quand on y réfléchit.
Да, мисс Уэст, это было легко, потому что мы никогда здесь не были.
Oui, Mlle West, c'était facile parce qu'on est jamais venu non plus.
Они пытались скрыть это, потому что они не хотят, чтобы каждый подумал, что у них проблемы с безопасностью и решил это проверить
Ils n'ont rien dit de peur que les gens pensent qu'il y a des problèmes de sécurité.
Во многом это страшнее, чем не иметь ничего, потому что... проще потерпеть неудачу, чем преуспеть.
De bien des façons, c'est beaucoup plus effrayant que de ne rien avoir, parce que... c'est plus facile d'échouer que de réussir.
Всё это время он вёл себя так, будто может помочь нам, но он не может, потому что не знает как, да?
- Quoi? Pendant tout ce temps, il nous a fait croire qu'il peut nous aider, mais il ne peut pas parce qu'il ne sait pas comment, pas vrai?
Он может накосячить один раз, второй, третий, и это нормально для вас, потому что он... Барри.
échoue encore et encore, mais tu es d'accord avec tout parce que c'est Barry.
Мне нужно быть уверенной, стану ли я злой, потому что если это случится, мне необходимо будет уйти и никогда больше не возвращаться.
Je dois savoir si je deviens méchante Car si c'est le cas, je dois partir et ne jamais revenir.
Я сделал это, потому что забочусь о тебе.
Je l'ai fait car je tiens à toi.
потому что это происходит со мной, а не с тобой.
Parce que cela arrive à moi, pas à toi.
Потому что сейчас это очень важно, ведь часики тикают. Ладно? Мое видение включает, но не ограничается -
Mon idée inclut, mais pas seulement... une visite personnelle de l'établissement.
Просто чтобы ты знал, я делаю это только потому, что мы на задании.
Juste pour que tu saches, je le fais seulement parce qu'on est en mission.
Это потому, что я не сдерживался.
Parce que je ne me suis pas retenu.
Мой тренер сказал, что в следующий раз мне надо свернуть газету в рулон и отшлёпать себя по голове, потому что это – моя вина.
Mon éducateur m'avait dit que la prochaine fois qu'il le ferait je devrai rouler une page de journal et me taper la tête avec, parce que ce serait ma faute.
Потому что он уволил тебя. Это одно и то же.
Parce qu'il t'a virée, pareil.
Мы должны узнать, что он задумал, зачем ему оружие, потому что явно это ни к чему хорошему не ведёт.
On doit découvrir ce qu'il se prépare à faire avec ces armes, car ça n'annonce rien de bon.
Я не думал, что готов столкнуться с тем, что я наделал, но я снова надел костюм, потому что считаю это частью искупления.
Je ne pensais pas être prêt à affronter ce que j'ai fait, mais je porte à nouveau ce costume, parce que je pense que ça fait partie de la rédemption.
Потому что это наверняка ловушка.
Parce que c'est probablement un piège.
Ты слишком суров к себе, что раздражает, потому что обычно это наша с Фелисити работа.
Je pense que tu es dur avec toi même, ce qui est un peu ennuyant puisque c'est normalement notre job à Felicity et moi, mais, Oliver, dans cette optique...
Где вы сломали ему шею, потому что Братва вам сказала, потому что они сказали, это поможет добраться до меня удобная ложь, чтобы они своровали мой бизнес.
Où vous avez brisé sa nuque parce que Bratva vous a dit de le faire, parce qu'ils vous ont dit que ça vous aiderait à m'atteindre, un mensonge pratique afin qu'ils volent son business...
Это хорошо, потому что, ой, как бы я не хотел тебя убить за то, что разбил сердце моей девочки, понимаешь?
Tant mieux parce que je n'aimerais pas devoir te tuer pour avoir brisé le coeur de ma fille, pas vrai?
Потому что это все неправда.
Parce que rien de tout ça n'est réel.
Я поступал так, потому что считал, что это правильно.
J'ai fait ce que j'ai fait, car j'ai pensé que c'était juste...
А увидев это... Я понял, как много еще нужно сделать, так что, пожалуйста, я умоляю тебя, пошли со мной, потому что один я не справлюсь.
Et après avoir vu tout ça, ça m'a... ça m'a montré qu'il y a encore beaucoup à faire, alors s'il te plaît, je te supplie de venir avec moi parce que je ne peux pas le faire seul.
Ну, чтобы мы не делали, делать это надо быстро, потому что то, что с нами сделали Доминаторы, должно быть хорошо защищено.
Peu importe ce qu'on fait, on doit le faire rapidement parce que peu importe ce que les Dominators nous ont fait, ils ont dû mettre en place des dispositifs de sécurité?
Я очень надеюсь, что ты нажала на кнопку автопилот, потому что я особо не вижу, как этой штуковиной управлять.
J'espère vraiment que tu as mis le pilote automatique parce que je ne vois aucun moyen de contrôler ce truc.
Ну, мы с трудом можем назвать это работой, потому что, это просто....
Enfin, c'est à peine si on appelle ça travailler parce que c'est juste, comme, "wouh!"
Знаете, дорогие, это так забавно, потому что у меня есть такой же пеньюар, но, конечно же, тигриной расцветки, так что...
Tu sais, c'est si drôle, chéri, car j'ai le même négligé mais, bien sûr, avec un imprimé léopard, donc c'est
Потому что это запах победы.
C'est l'odeur de la victoire.
Мне приходится каждый день, целыми днями сносить дерьмо от недоучки, которая может купить меня и продать, потому что это моя работа.
Je supporte la merde tout les jours D'une fille d'une non-diplômée qui pourrait acheter et vendre, Parce que c'est mon job.
Потому что животные более важны в этой стране, чем жизнь бездомных людей!
Parce que les animaux sont plus important dans ce pays que les gens sans abri.
Потому что это было бы чудесно.
Parce que ça serait génial.
Потому что для него это важно, и когда мы подписали Соглашение о проживание, мы заключили сделку.
Car c'est important pour lui, et quand on a signé cet Accord, on a passé un marché.
Это не всегда, потому что они умирают.
Ça ne veut pas toujours dire qu'ils vont mourir.
это потому что я 19
это потому 1888
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
это потому 1888
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227