Он позвонил и сказал перевод на португальский
113 параллельный перевод
Он позвонил и сказал, что будет ждать нас здесь.
Ele telefonou a dizer que vinha cá ter.
Он записывал звуковые эффекты, и он позвонил и сказал, что хочет записать ее вопли.
Estava a fazer um disco de efeitos especiais, e queria gravar o seu grito.
Я пришла в апартаменты, он позвонил и сказал, что не сможет выбраться. В чьи апартаменты?
A Meredith ainda nao contou a Cristina sobre nos.
- Он позвонил и сказал :
Não, ele chamou-lhe coisa. Disse-me :
Он позвонил и сказал, что у него проблемы с компьютером. и он задержится допоздна.
Ele ligou-me a dizer que tinha um problema nos computadores e que tinha de fazer serão.
Прошлой ночью он позвонил и сказал, что засомневался в своем решении.
A noite passada, ele telefonou e disse que tinha pensado melhor.
Он позвонил и сказал, что слег с гриппом.
Ele ligou a dizer que está com gripe.
Днем он позвонил и сказал, что достал билеты на игру.
Ele ligou a dizer que tinha arranjado bilhetes para o jogo dos Winter Hawks.
Несколько секунд назад он позвонил и сказал, что они говорили о тебе. Не обо мне.
Ligou-me há uns segundos e disse que estavam a falar de ti.
Он позвонил и сказал, что у него на продажу появилось что-то из Вавилона.
Ligou-me e disse que tinha uma nova peça Babilónica à venda portanto fui vê-la.
- В восемь он позвонил и сказал, что едет домой.
- Não bebe? Ligou-me às 20h00 a dizer que estava a caminho de casa.
Пару дней назад он позвонил мне и сказал, что если я дам ему $ 25000, то он уберется и Сельма достанется мне.
Telefonou-me há uns dias, e disse-me que se lhe desse $ 25.000, ele desaparecia e deixava-me a Selma.
Он нам позвонил. И сказал, что проследил ее до мотеля на старом шоссе.
Ele ligou a dizer que lhe seguiu a pista até àquele motel na velha auto-estrada.
Вьенер сегодня ночью возвращается. Он мне позвонил и сказал, что будет в два.
O Wiener telefonou e disse que voltava às duas.
Он позвонил в полицию и сказал, что машину угнали.
Deu parte de um roubo de carro, não disse que tinha sido eu.
Он позвонил мне и сказал, что всё в порядке, и письменно подтвердил это.
Ele ligou-me a dizer que o casamento é válido, e escreveu-me uma carta a confirmar esse facto.
Чрез три дня он мне позвонил и сказал, что "Джо готов."
Esperei três dias e ontem ele ligou e disse : "Joe está pronto."
Затем он мне позвонил, и сказал, что нам больше не придется беспокоиться о деньгах. И я ответил : " Это хорошо.
Ligou-me a dizer que escusávamos de nos preocupar mais com dinheiro, e eu respondi, " Que bom.
Меньше чем через год после того, как мы расстались, он узнал, что я выхожу замуж, и он позвонил моей матери и сказал, что я не могу выйти замуж, потому что он все еще собирается на мне жениться.
Menos de um ano depois, quando ele descobriu que eu ía casar em Portland, ele telefonou à minha mãe e disse que eu não podia casar porque ele ainda tencionava casar comigo um dia.
Достаточно для того, чтобы он позвонил ей и сказал, что может погибнуть.
Suficientemente bem para ele lhe telefonar a dizer que ia morrer.
О чем он говорит? Наш сосед Хэнк позвонил мне и сказал, что он нашел Джинкси.
O Hank ligou-me há pouco para dizer que encontrou o Jinxy.
Мне позвонил близкий друг... из Академии Искусства и Дизайна... и он сказал мне, что ему нужен один студент... из моего класса на годовой спецкурс... я решила порекомендовать ему тебя.
Telefonou-me uma grande amiga da Academia de Arte e Design e disse-me que posso propor uma aluna do teu ano para uma bolsa de estudo de um ano. Tomei a liberdade de indicar o teu nome.
За день до того как умер генерал Хэммонд, он позвонил мне и сказал, что ему нужно поговорить со мной о чём-то очень важном.
Na noite antes do General Hammond morrer, ele telefonou-me a dizer que precisava falar comigo urgentemente.
Я позвонил ему перед приездом сюда, и спросил, сможет ли он втиснуть тебя в свое расписание, и он сказал "да".
Eu telefonei-lhe antes de virmos, perguntei se ele tinha tempo para ti e ele disse que sim.
Он позвонил и полковнику и сказал :
Ligou ao coronel e disse :
Он позвонил и попросил приехать. Сказал, что всё объяснит по поводу кассет.
Pediu que lá fosse para falar da história das cassetes, e eu fui.
Он позвонил вчера и сказал, что не видел тебя после открытия "Серебряного лебедя". Шесть недель назад.
Ele ligou para cá ontem e disse que não te via desde a estreia do Cisne de Prata, há seis semanas.
Он позвонил, сказал, что кто-то оставил ее прям перед домом и так и не пришел за ней.
O meu tipo ligou, alguém o deixou á frente da casa dele e nunca mais voltou.
Только тогда зазвонил телефон и это был Алекс, он позвонил... чтобы поблагодарить меня, сказал что потрясающе провел время со мной и что хочет снова увидеть меня.
Só então o Alex ligou, para me agradecer, e me dizer que gostou de estar comigo, e que quer me encontrar novamente.
Четверо звонивших сказали, что "сегодня хороший день", один позвонил и сказал, что это он убил Роя Вилкинсона, но утверждал, что застрелил его, звонили из страховой компании, несколько адвокатов пытались навязать свои услуги потерпевшему, и 13 человек сообщили о беспечных водителях.
Quatro chamadas a dizer "é um bom dia", um tipo telefonou a dizer que tinha matado o Roy Wilkinson, embora diga que o alvejou, uma agência de seguros, uns quantos advogados, e 13 pessoas denunciando condutores perigosos.
Через неделю я ему позвонил и сказал, что я тоже такой же... Но он на меня разозлился, потому что я не признался неделей раньше.
Liguei-lhe uma semana depois e disse-lhe que era também, mas... ficou mesmo irritado por não me ter assumido uma semana antes.
В четверг ночью он прилетел из Майнхуд. Сразу позвонил жене, И сказал, что получил е-глаМ от приятеля его друга... у которого есть билет на игру Винтерхоукс.
Na sexta-feira à noite voltou de uma viagem a Mount Hood, ligou à mulher e disse-lhe que tinha recebido um e-mail de um amigo de um amigo a oferecer bilhetes centrais para o jogo dos Winter Hawks.
Папа позвонил с работы, И сказал, что он не сможет...
O meu pai ligou do trabalho, disse que não conseguiria ir.
И он позвонил тебе и сказал, что придет... придет домой...
E depois ligou-lhe para dizer que estava a caminho de casa...
Он позвонил мне и сказал что еще не получил деньги.
- Ele me ligou e disse que o dinheiro ainda não tinha chegado.
После вашего разговора он позвонил маме и сказал, что снимет себе квартиру. О, господи.
Depois da vossa conversa, ele disse à minha mãe que se ia mudar.
Он сказал, что я должен исправить то, что натворил. Поэтому я позвонил им и попросил прощения.
Disse-me que devia fazer emendas, por isso telefonei-lhes e pedi perdão.
Он только сказал что О'Нил позвонил ему и мы должны подготовиться.
Disse só que O'Neill tinha telefonado e que tínhamos de estar preparados.
Он позвонил мне, сказал что будет играть против какого-то профи, и попросил помочь.
Ele chamou-me, disse que estava a jogar bowling com um profissional e precisava da minha ajuda.
Мне позвонил мужчина сегодня утром, сказал, что картина у него, и он готов ее продать за определенную сумму.
Porque esta manhã recebi um telefonema de um homem que disse que o tinha por um preço.
Я позвонил наладчику и он сказал что сможет приехать, только через неделю.
Isso é verdade. A culpa não é minha. Liguei para o tipo.
Несколько минут назад он позвонил в полицию и сказал им, что собирается сдаться.
O Gyeongchul Jang ligou há pouco a dizer que se queria entregar.
Ты действительно позвонил в школу Тревиса и сказал, что он болен? Чтобы постоять в очереди за бесплатной курицей?
Disses-te mesmo no colégio que o Travis estava doente para que os dois ficassem numa fila pra ganhar frango grátis?
Он позвонил Джине... и сказал, что хотел бы встретиться и пообещал ей много денег, если она откажется от своих родительских прав.
Ele telefonou para Gina... e disse que queria encontrá-la e que haveria muito dinheiro para ela se ela apenas desistisse de seus direitos parentais.
но так и было он позвонил опять, ближе к 12 сказал, что его убежище раскрыто я подумал, что он меня путает, так что я его отбрил
Mas estava. Voltou a ligar quase à meia-noite e disse que tinha sido descoberto. Pensei que estivesse a gozar comigo, por isso, alinhei na brincadeira.
На прошлой недели Ной позвонил мне и сказал что он смог сделать устройство но он не отдаст его мне.
Na semana passada, o Noah ligou-me e disse-me que tinha construído o dispositivo, mas que não mo ia dar.
Вобщем, он позвонил ей, сказал что какие-то парни собираются прийти и забрать девчонку на подлодку.
Como era esperado, ele ligou-lhe, disse que alguns homens vinham apanhar a miúda num submarino.
Он позвонил Тому за несколько часов до смерти и сказал, что имеет сведения о готовящемся покушении.
Ele ligou para o Tom poucas horas antes de morrer.
Нам только что позвонил доктор Слоан. Он сказал поторопиться, так что мы сразу же собрались и приехали.
Recebemos um telefonema do Dr. Sloan, disse para nos despacharmos, por isso saltámos da cama e viemos para cá.
Он позвонил мне и сказал, что собирается домой и потом вдруг его голос сорвался, и он расплакался.
Ele ligou-me e disse que ia para casa. De repente, faltou-lhe a voz e começou a chorar.
Он позвонил пару дней назад и сказал, что всё гораздо круче, чем я думал.
Ligou há alguns dias e disse-me que era maior - do que eu pensava.
он позвонил 105
он позвонил мне 76
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказали 94
и сказал 537
и сказал мне 27
и сказал ей 19
и сказал ему 26
он поймет 277
он позвонил мне 76
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказали 94
и сказал 537
и сказал мне 27
и сказал ей 19
и сказал ему 26
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он попросил 68
он повесился 34
он подойдет 19
он понимает 206
он пошел туда 35
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он попросил 68
он повесился 34
он подойдет 19
он понимает 206
он пошел туда 35
он позвонит 68
он получил по заслугам 43
он получил 77
он понимал 58
он потерялся 40
он попался 59
он победил 86
он поклялся 49
он показал 40
он по 358
он получил по заслугам 43
он получил 77
он понимал 58
он потерялся 40
он попался 59
он победил 86
он поклялся 49
он показал 40
он по 358