Чего ты не можешь перевод на португальский
163 параллельный перевод
Чего ты не можешь это согласиться с несправедливостью, творимой Гитлером или кем-либо ещё.
Não se pode é aceitar a injustiça ; nem de Hitler, nem de outro qualquer.
Многим нравится говорить, чего ты не можешь сделать.
Lisa! Há muita gente que gosta de dizer aquilo que não podemos fazer.
Не существует ничего, чего ты не можешь сделать или достичь.
Não há nada que não possa ser, ou fazer, ou ter.
Что же в нем такого, против чего ты не можешь устоять?
O que é que ele tem que não consegues resistir?
Ты и ножи можешь метать. Но знаешь, чего ты не можешь?
Venham, vamos para outra divisão.
Что хорошего в том, чтобы столкнуться лицом к лицу с тем, чего ты не можешь иметь?
Qual é a vantagem de estar frente a frente com algo que não se pode ter?
Я вижу всё, чего ты не можешь добиться — деньги, уважение, Белинда.
A olhar fixamente para todas essas coisas que não consegues ter, dinheiro, respeito, a Belinda.
- Чего ты не можешь делать?
- Não podes fazer o quê?
От чего-то ты и можешь отделаться легко, но это не может продолжаться всегда.
Tu escapas duma ou doutra, mas não podes continuar com isso eternamente.
Ладно, если не можешь идти дальше... С чего это ты взял?
Muito bem, se não consegues andar mais.
- Не буду. Боже, ты же можешь достичь чего-то.
Podias ser alguém!
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Não imaginas os problemas que tive para te encontrar,
- Ты не можешь потерять то, чего никогда не имел.
Não se perde o que não se tem.
Ты можешь сказать ей то, чего не можешь сказать мне?
O que é que fazes com estas mulheres?
Энди, ты не можешь бросить свою работу, пока у тебя не будет чего-нибудь более определённого, правда?
Não podes largar o emprego sem ter uma coisa segura.
Ты ни до чего не можешь дотронуться, не разрушив это.
Falo a sério! Não podes tocar em nada sem estragar.
Никто. Я умею делать с машиной такое, чего ты даже представить не можешь.
Faço coisas neste carro que nem dás por elas.
Послушав тебя... Слушай, я так и не поняла, чего же ты хочешь. Хочешь сказать, что если у тебя нет цели, ты не можешь никого любить?
Só porque não sabes o que vais fazer depois do liceu, não significa que não estejas à altura dele.
Мне нужно то, чего ты не можешь дать. Что нужно?
Eu preciso de algo que você não pode dar.
И что такого ты можешь выучить за следующие несколько месяцев чего не выучила за последние 300 лет?
Vá lá, Dax, o que vais aprender nos próximos meses que não tenhas aprendido nos últimos 300 anos?
Ты ни чего не можешь изменить.
Não há nada que possas fazer.
Харкер сказал, что ты можешь просвятить нас насчет чего-то, что не упомянуто в отчетах.
O Harker diz que podes esclarecer-nos sobre informações que não constam dos teus relatórios operacionais...?
И в то время, как ты не можешь дать мне того, чего я хочу, у тебя все же есть вещи, которые я могу получить.
Vocês não tem o que eu quero, mas tem o que eu preciso.
Посмотри на себя. Ты снова не можешь справиться с собой. Мы возвращаемся к тому, с чего все начиналось.
Olha para ti estás outra vez de rastos, vamos voltar ao princípio.
"Что ты можешь такого сказать, чего ещё не говорили?"
O que tens a dizer que não tenha já sido dito?
Для чего тогда школьная деятельность, если ты не можешь использовать офисный материал?
Para que servem os extra curriculares se não se puderem extrair recursos.
Понимаешь, когда хочешь чего-то необычного, но ты не можешь этого добиться...
Sabes quando queres algo... algo extraordinário, mas está fora do teu alcance?
Ты можешь остановиться там пока не найдешь чего-нибудь.
Podes ficar lá até encontrares algo.
Ты не можешь просто так уходить, если ты мне нужен для чего-то.
Não podes agir assim, a menos que eu precise de ti.
Ты не можешь схватить ребенка и ожитать чего-то другого, идиот.
Não podes raptar o teu filho e achar que te safas, seu pulha surdo!
Ты не можешь обещать то, чего не сможешь исполнить.
Não lhe podes prometer coisas que não podes cumprir.
Ты не можешь знать, чего хочет человек.
Não sabes o que toda a gente quer.
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, ты все равно страдаешь, потому что ты не можешь удерживать это вечно.
E mesmo quando temos o que queremos, sofremos. Porque não o temos para sempre.
Не слушай никого, кто скажет, будто ты чего-то не можешь.
Não deixes que ninguém te diga que não podes fazer qualquer coisa.
Ты не можешь жить, не отсасывая у кого-нибудь или чего-нибудь.
Não consegues sobreviver sem alguém ou algo para usar em teu beneficio.
Ты не можешь продать то, чего у тебя нет.
Não se pode vender o que não tem.
Ты просто не можешь смириться с мыслью, что пациент умрет, прежде чем ты будешь способен определить, от чего.
Não aguentas ver um doente morrer sem perceberes porquê.
А что, если я скажу тебе, что где-то на этом острове есть очень большая коробка и все, что ты можешь себе представить, чего бы ты ни захотел, чтобы в ней было будет в ней, когда ты ее откроешь
E se eu te contasse que algures nesta ilha há uma caixa muito grande, e o que quer que imagines, o que queres que lá esteja dentro, quando abrires essa caixa, lá estará.
Ты явно тоже не думаешь что можешь чего-то добиться... потому что тебе приходится, бля, врать об этом.
E tu também achas que não és capaz porque tiveste de mentir!
Ты не можешь решать что нам нужно, чего не нужно.
Tu não tens o direito de decidir o que devemos saber e quando devemos saber.
Как ты рычишь, когда чего-то не можешь найти?
Sabe quando você rosna, quando não consegue achar suas coisas!
От чего ты не можешь убежать?
Queres fugir disto?
Ты не можешь ждать от неё чего-то другого, Бобби.
Dela não podes esperar nada de diferente, Bobby.
Ты не можешь признаться в чем-то, чего не совершал.
Não podes confessar algo que não fizeste.
Просто пытаюсь остановить тебя не делать то от чего ты можешь серьезно пострадать.
Só tento evitar que faças uma coisa que te pode magoar seriamente.
- просто иди домой, ћередит ты не можешь сто € ть здесь и выговаривать мне... это то, чего ты хотела!
- Meredith, vai para casa. Não tens o direito de ficar aqui e dizer-me... Isto é o que tu querias.
Сказать по правде, ты вообще много чего больше не можешь делать.
Na verdade, já não podes fazer muito mais.
Если не можешь сказать, чего ты боишься, тогда попробуй сказать, где тебе страшнее всего.
Se tu não consegues dizer-me do que tens medo, talvez fosse mais fácil dizeres de onde tens medo.
Не думай, что ты можешь достичь чего-либо с Криксом.
Não penses que podes entender-te com o Crixus.
Когда ты лежишь ночью и не можешь заснуть, чего тебе не хватает?
Quando estás deitada acordada de noite, o que te faz falta?
Ты и представить не можешь, чего я хочу.
Tu... não consegues imaginar as coisas que quero.
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29