Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чего ты хотела

Чего ты хотела перевод на португальский

223 параллельный перевод
- Чего ты хотела?
- O que você queria?
Это то, чего ты хотела? То есть, ты любишь его?
Quero dizer, tu amas o gajo?
Все, чего ты хотела.
Tem tudo o que queria.
- Привет, Сэмми. Чего ты хотела?
- Oi, Sammy, o que você precisa?
- А чего ты хотела?
- Então o que era?
А чего ты хотела от женщины, у которой нет прислуги.
O que espera de uma mulher sem uma criada própria?
Для чего ты хотела встретиться со мной?
Sobre que querias falar comigo?
А чего ты хотела?
Esperavas o quê?
Это прекрасно, это ведь то, чего ты хотела, правда?
Isso é óptimo! É o que nós queríamos, não?
Чего ты хотела добиться?
Porquê? Porque o fizeste?
Это то, чего ты хотела?
Era isso o que queria?
Разве это не то, чего ты хотела?
Era isto que querias, não era?
я просила их Чего ты не хотела делать?
Tu não querias fazer aquilo?
Это то, чего ты и хотела, верно?
Era o que querias, não era?
- Чего бы ты хотела?
- Bem, que vais tomar?
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Infelizmente penso que a única coisa que quer é que tu fosses diferente.
Да чего ж ты хотела?
E que querias tu?
- А чего бы ты хотела на Рождество? - Меня?
- Que queres tu para o Natal?
Эй, чего бы ты хотела, если бы у меня были все деньги мира?
O que querias se eu tivesse todo o dinheiro do mundo?
Ты чего-то хотела? Да.
- Quer alguma coisa?
Я думал, это то, чего ты хотела.
Bem, pensei que era isso que querias.
Ты всегда получала чего хотела, и когда хотела.
Tens tido o que queres, quando o queres.
Ты хотела - чего ты хотела?
Querias...
Я не хотела сметься, но... чего ты ждал?
Ben... Não queria rir-me, mas o que esperavas?
Чего бы ты хотела, Фелиция?
- O que você procura, Felice?
Послушай... чего бы ты хотела достичь в жизни?
Então... o que queres fazer da tua vida?
Ты хотела чего-нибудь этакого, а?
Então as velhas brincadeiras não chegavam, hã?
- Кэссиди... мы пошли в "Малони", напились, я хотела что бы это произошло, так же как и ты, Но это все, чего я хотела.
Cassidy, nós fomos ao Moloney's, embebedámo-nos, e eu queria que aquilo acontecesse tanto quanto tu, mas não queria mais que isso.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего?
- Não devias garantir os Lydell.
Да я прекрасно знаю, чего бы ты хотела.
Não é preciso. Eu sei o que é.
Чего бы ты хотела теперь?
O que queres fazer agora?
Чего ты тогда хотела?
Que é que querias, então?
Чего бы ты хотела?
O que é que te apetece?
- А чего бы ты хотела?
- O que te apetece?
я не хотела, чтобы ты нервничал. — чего бы это?
Eu não queria que você ficasse nervoso.
Чего бы ты не хотела, мне этого не нужно.
- Linda... - Seja o que fôr, não quero. Vai embora!
Чего бы ты там не хотела, мне этого не нужно!
Seja o que fôr, não preciso.
А как ты думаешь, чего я хотела?
Porque achas que estas aqui?
Эй, я знаю, чего бы ты хотела.
Eu sei do que gostas.
Ты что творишь? То, чего так хотела моя мамочка.
O que pensas que estás a fazer?
Но это не то, чего ты на самом деле хотела.
Não era o que o querias.
Все, чего что я хотела, это чтобы мы могли начать все с начала, а ты, даже, не попытался.
Eu só queria que começássemos de novo. E tu nem tentaste.
Пап, ты же знаешь, чего хотела Велма.
Paizinho, tu sabes o que a Velma quer.
Я давал тебе все, чего только ты хотела!
Dei-te tudo o que sempre quiseste!
Чего ещё ты бы для него хотела?
Que mais poderás querer para ele?
Ты получишь всё то, чего так долго хотела, Клэр.
Estamos-te a oferecer tudo o que sempre quiseste, Claire.
Я хотела сказать, что знала чего ожидать после случая с Джо, ну ты в курсе. И я готова провести так всю оставшуюся жизнь.
Quero dizer, eu sabia o que esperava depois, sabes, do acidente do Joe, e estou preparada para viver o resto da minha vida assim.
Ты не думаешь, что это то, чего бы она хотела?
Não achas que é isso que ela desejaria?
Чего ты не хотела?
- Não queria...
Все, чего я хотела, был ты.
Tudo o que eu queria eras tu.
Ты добилась, чего хотела, не пора ли остановиться?
Já tens o que querias, portanto podes parar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]