Чего ты достиг перевод на португальский
40 параллельный перевод
Иначе все, чего ты достиг, весь наш труд окажется напрасным.
Caso contrário, tudo o que você conseguiu todo o nosso trabalho, terá sido em vão.
И я горжусь тем, чего ты достиг.
E estou orgulhoso do que conseguiste.
Чего ты достиг в итоге?
Com o que é que acabaste por ficar?
Посмотри, чего ты достиг!
Olha o que conseguiste!
Кайл, я горда не меньше того чего ты достиг здесь.
Kyle, tenho o mesmo orgulho do que conseguiste aqui.
Это все чего ты достиг?
Até onde você chegou?
Но то, чего ты достиг... Это слишком опасно.
Mas o que você conseguiu... é muito perigoso.
Я знаю, что критиковал некоторые дела, которые ты совершил в прошлом, но я безмерно горжусь тем, чего ты достиг сейчас.
Sei que tenho criticado algumas das escolhas que fizeste no passado, mas não podia estar mais orgulhoso de tudo o que conseguiste aqui.
Тебе 26 лет, и чего ты достиг? Что у тебя есть?
Aos 26 anos, o que tens?
То, чего ты достиг, войдет в историю.
O que conseguiu é uma coisa histórica.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Amo-te não só pelo que te tornaste, mas pelo que me estás a tornar.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Amo-te não só pelo que te tornaste, mas pelo que me tornaste.
Ты был создан для сражений. Посмотри, чего ты достиг!
Foste feito para combater, e olha para o que fizeste!
Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого.
Matthew... Depois de tudo o que conseguiste rebaixares-te a tanto.
Кенни, то, чего ты достиг... это нечто.
Kenny, o que tu conseguiste... É outra coisa.
Вернуться назад, после всего, чего ты достиг?
Voltar atrás, quando chegou tão longe?
Ну, посмотри, чего ты достиг.
- Vê até onde chegaste.
То, чего ты достиг, и не просто как Флэш, а как Барри. Твоя честность.
Todas as coisas que conseguiste, não só como o Flash, mas como tu, Barry.
- Даже если тебя подставили, ты должен понимать, чего ты достиг здесь.
Mesmo que tenham sido incriminados, têm de reconhecer o vosso envolvimento no que aconteceu.
Только подумай о том, чего ты достиг в свои 30 лет.
Bem, basta pensar em tudo que voce fez em seus 30 anos.
Какие бы препятствия или неудачи жизнь тебе приготовила, никто никогда не отнимет у тебя того, чего ты достиг на этой неделе.
Quaisquer que sejam os constrangimentos ou fracassos que o resto de sua vida possa trazer, ninguém pode tirar o que você alcançou esta semana.
Андре, посмотри, чего ты достиг!
- Andre, vê tudo o que conseguiste.
Радуйся тому, чего ты достиг, Альберт, ведь это много.
Fica feliz com o que alcançaste. É bastante.
Чего ты достиг?
O que fizeste até agora?
И я знаю, что легче уйти чем потерять все чего ты достиг.
E sei que é mais fácil fugir que perder mais do que esperavas.
При этом ты проведешь жизнь, занимаясь важными научными исследованиями, окруженный друзьями и теми, кто любит тебя, кто ценит тебя не за то, чего ты достиг, а за то, какой ты человек.
Suponhamos que passes a vida a fazer grandes pesquisas, cercado de amigos e pessoas que te adoram não pelo o que realizaste, mas por seres o homem que és.
Но ты никогда не сможешь достичь того, чего достиг я.
Mas nunca te tornarás em alguém como eu.
Знать на протяжении всей своей жизни, что, чего бы ты ни достиг, тебя будут вспомнить лишь как сына великого отца.
Viver uma vida inteira, sabendo que, faça o que fizer, só será lembrado como o filho de um grande pai.
Если бы ты пошел в колледж, ты бы, возможно, достиг чего-нибудь стоящего.
Se tivesses ido para a faculdade, terias sido alguém.
Но взгляни, чего ты теперь достиг.
mas veja o que construiu aqui agora.
Ты просто не поверишь чего он ещё достиг.
Olha, isso está longe do único feito dele.
Я использовала все свои способности, чтобы ты достиг всего, чего хотел!
Usei todas as minhas capacidades para ter a certeza que conseguias o que querias.
Хорошо, это, как ты знаешь, становится грустно, когда ты оглядываешься на свою жизнь и представляешь себе, что не достиг ни чего значительного.
É que, sabes, é meio triste, quando olhas para trás na tua vida, e te apercebes que não é feita de grandes coisas.
Ты своего добился, но я тоже кое-чего достиг.
Fico feliz pela vossa façanha e aumento a parada.
А ты чего достиг?
E tu, o que fizeste?
Вместе мы добьемся того, чего бы ты не достиг и за 25 лет.
Juntos faremos mais do que conseguiste fazer em 25 anos.
Посмотри чего ты уже достиг.
Olha para o que alcançaste.
Ты считаешь, что ты чего-то здесь достиг?
Achas que conseguiste alguma coisa aqui?
Тебе кажется, что ты чего-то достиг... Что все под контролем...
Pensamos que estamos a dar grandes passos e a tomar a iniciativa.
Это доказывает, что если глупый квотербек вроде меня чего-то достиг, то ты тем более достигнешь.
Isto só mostra que se um idiota de um "quarterback" como eu consegue ir para onde quer, tu também consegues.
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29