English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ U ] / Until about

Until about Çeviri Fransızca

2,689 parallel translation
Until I asked her about Prada.
Jusqu'à que je lui parle de Prada.
Something I never thought much about until I got to know you.
Une chose à laquelle je n'ai jamais pensé avant de vous connaître.
I'm trying to get them to think about the safety of their kids instead of their own comfort. This is a temporary measure, folks, until - -
J'essaie de les amener à réfléchir sur la sécurité de leurs enfants... plutôt qu'à leur confort personnel.
! I don't want you thinking about marriage until after you graduate college.
Je ne veux pas que tu penses au mariage avant que tu sois diplômé de l'université
But they never checked back with you, and everything seemed fine, so I just forgot about it until LaRoche started questioning me.
Mais ils n'ont jamais vérifié Soutenez avec vous, Et tout a semblé excellent, Donc j'en ai juste oublié Jusqu'à LaRoche commencé Interrogation de moi.
Until recently I've been kind of stubborn. And blind about how good we were together.
Jusqu'à récemment j'ai été... très têtue, et je ne voyais pas... à quel point nous étions bien ensemble.
The thing about wolves is that they typically serve their King until his death.
Sachez que les loups, typiquement, servent leur Roi jusqu'à la mort.
I'd almost forgotten about her until I noticed her obituary in the alumni newsletter.
J'ai eu de ses nouvelles dans la rubrique nécro.
This stupid feud isn't gonna end... until Marshall and Barney finally talk about their feelings, cry... and then hug it out like they do on Oprah.
Cette stupide querelle ne finira... que quand Marshall et Barney discuteront enfin leurs sentiments, pleureront... et s'étreindront comme dans Oprah.
We had an agreement to wait and talk about this until we lost.
Nous nous engageons à attendre et d'en discuter lorsque nous seront perdus.
- Yeah, according to my mom, you were talking about marrying her until dad swooped in.
- Oui, d'après ma mère tu parlais de mariage, avant que papa arrive.
Worry about this until you submit it.
Surveillez ça le temps que je fasse ma livraison.
Well, he came over at about ten, and we stayed up drinking until three or four in the morning.
Il est passé vers 22 h. On a bu jusqu'à 3 h ou 4 h du matin.
I mean, until my parents change their minds about Alex.
Jusqu'à ce que mes parents changent d'avis sur Alex.
'Ask any one of these muppets about freedom, and they'll tell you,'you've no idea what it is until it's been taken from you.'
'Parlez à n'importe laquelle de ces muppets de la liberté, et ils vous diront,'vous n'avez aucune idée de ce que c'est avant qu'on vous l'enlève.'
We don't even know if he's getting the drug until we're about to inject it.
Nous ne savons même pas s'il devient le médicament jusqu'à ce que nous sommes sur le point de l'injecter.
Until then, I want to know more about Dempsey.
Jusque-là, je veux en savoir plus sur Dempsey.
Well, just so you guys know, I'm not even gonna think about having a family until I've finished with college and graduate school and I have a career.
À titre d'information, je n'envisage même pas de fonder une famille tant que je n'aurai pas fini la fac et trouvé un bon métier.
So just sit there until we need a learned opinion about drinking out of the milk jug or what time the neighbor lady takes her bath.
Alors attends jusqu'à ce qu'on ait besoin d'une opinion sur le fait de boire à la bouteille ou de l'heure à laquelle la voisine prend son bain.
To not think about it until I absolutely have to.
Je ne vais pas y penser avant d'y être obligée.
Wasn't something I thought about until Kenneth said I'd be good at it.
Je n'y pensais pas avant que Kenneth en parle.
I know you want to play your part in Ireland's troubles and I respect that, but I just can't think about it all until the war is over.
Je respecte votre hâte de rejoindre la révolte irlandaise. Mais je vous répondrai après la guerre.
I thought we agreed not to do anything about the truck stop until I got back.
Je croyais qu'on avait décidé de ne rien faire jusqu'à mon retour.
I know you're not gonna get better until you talk about it.
Je sais que vous n'irez pas mieux si vous ne parlez pas.
Until then, you think about what you did and how you could do things differently the next time.
Jusque-là, pense à ce que tu as fait et comment faire autrement la prochaine fois.
Listen, I want to save the truck stop as a special surprise for your dad, so no talking about backhoes or shark's teeth or Whit or any of that stuff until I can take him to the job site.
Je veux que la station soit une surprise pour votre père. Alors on ne parle pas de pelleteuse, de dents de requin, de Whit, ou de quoi que ce soit, avant que je l'amène sur le site.
No they never tell me anything until it's about to happen.
On ne me dit jamais rien avant que ça n'arrive.
Mom, I know you're worried about me, and I wanna show you that I'm OK, but it's gonna have to wait until tomorrow because I'm going to this party and I'd invite you, but, locals only, brah.
Je sais que tu t'inquiètes. Tu verras que je vais bien mais ça devra attendre demain, je vais à une soirée. Je vous inviterais bien mais c'est réservé aux indigènes.
Safe to say Axl was feeling pretty good about his competition until...
Axl était assez confiant concernant la compétition jusqu'à...
I didn't remember that lineup until I saw you today. I haven't thought about it for so long and suddenly I remembered.
Je croyais avoir oublié cette séance d'identification et puis je vous ai vue et soudain, je me suis souvenue.
We warned you about. Shouldn't take too long, but we'd like to buckle up Until we're clear.
{ \ pos ( 192,220 ) } Ça ne durera pas, mais attachez-vous.
I didn't know what he was talking about until he showed me this.
Je savais pas ce que c'était avant qu'il me montre ça.
Um... honestly, I... I didn't even realize that you cared about me until we broke up.
Honnêtement, je n'avais pas réalisé à quel point tu tenais à moi avant de rompre.
Didn't even know about the attacks until that evening.
Je ne savais rien des attaques jusqu'au soir.
Not until you tell me what this is all about.
Non pas avant que tu me dises ce qui se passe.
There's one thing about addiction I didn't get until recently.
Il y a une chose sur la dépendance que je n'ai compris que récemment.
I was angry with you, yeah, and I'm sorry that we haven't had a chance to talk about it until now.
J'étais fâché avec vous, ouais, et je suis désolé que nous n'avons pas eu de chance en parler maintenant jusqu'à.
No matter how upset you are with her about this, if you won't let her quit over this civil suit, you will never fire her or even demote her until this case is dismissed.
Même si tout ça vous contrarie, si vous ne la laissez pas démissionner, vous ne la renverrez jamais ou même la rétrograderez jusqu'à ce que les poursuites soient rejetées.
So I'm looking for something that I will be excited and passionate about until this whole thing with the website works out.
Alors je suis à la recherche de quelques chose qui m'animera et qui me passionnera jusqu'à ce que tout cette histoire avec le site soit résolue.
Up until now, it's been, like, kind of talked about, but now it's--it's real.
Jusqu'à maintenant, on ne faisait qu'en parler, mais maintenant, c'est réel.
You're telling me I'm about to lose my number-one wide receiver? Until we sort all this out, he can go to practices, he can go to games, he can even go to therapy, but that's it.
Jusqu'à ce que nous ayons réglé tout ça, il peut aller à l'entraînement, il peut jouer, il peut même aller en thérapie, mais c'est tout.
I'm not going anywhere until Charlie's alter ego, who everyone seems to know about but me, explains what's going on here.
Je veux que l'alter ego de Charlie que tout le monde connaît sauf moi m'explique ce qui se passe.
That's all I'm asking you - - can you just wait until after the game to talk to him about all this stuff?
C'est tout ce que je te demande. Peux-tu attendre la fin du match pour lui parler de tout ça?
We cannot start mixing this up with water until, like, he's about to be ready to blow.
On peut pas mélanger avce l'eau tant qu'il est pas prêt à jouir.
All this time, he's been going to the cinema, getting married, living in Leeds and paying bills online and I never thought about him doing any of that sort of shit until now.
Pendant tout ce temps, il allait au cinéma, il se mariait, habitait Leeds payait ces factures en ligne et je n'ai jamais pensé à lui faisant tout ça jusqu'à aujourd'hui.
But, I mean, I covered for you when you didn't want everyone knowing about your drug problem, so maybe we just keep it in the family until it's all over.
Mais, je dis aussi que je t'ai couvert lorsque tu voulais parler à personne de ton problème de drogue, alors peut-être que nous pouvons le garder secret jusque tout soit terminé.
He was calm until he asked about his family.
Il était calme jusqu'à qu'il parle de sa famille.
That's okay. Nobody cared about him until he died.
Comme tout le monde, jusqu'à ce qu'il meure.
The last time we talked about this, you said you wanted to wait until you won a Tony.
La dernière fois que nous avons parlé de ça, tu as dit que tu voulais attendre jusqu'à ce que tu gagnes un Tony.
I-I kept walking until I started thinking about how bad my feet hurt more than I was thinking about Rebecca, and I walked off the next exit.
J'ai continué à marcher quand j'ai pensé plus à mes pieds douloureux qu'à Rebecca et j'ai pris la 1ère sortie.
You were gonna wait until next year knowing this is how you feel about Alice?
Tu allais attendre l'année prochaine en sachant que c'est ce que tu ressens à propos d'Alice?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]