English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Э ] / Это само собой

Это само собой Çeviri İngilizce

314 parallel translation
Это само собой разумеется.
That's taken for granted.
Это само собой, Трейси.
But that goes without saying, Tracy.
- Потому что это само собой разумеется.
What do you mean, "of course"? If I say "of course," it's because it goes without saying.
Лучшее вино в мире производят во Франции, это само собой разумеется.
The best wine in the world comes from France, ça va sans dire.
Это само собой разумеется, Йеменец.
That's taken for granted, Yemeni.
Это само собой разумеется.
That goes without saying.
Вы сказали, "это само собой разумеется".
You said "it goes without saying" before
Это само собой разумеется, но на кого она работает?
That goes without saying, but who does she work for?
- Это само собой!
Don't worry about it.
Матрас-то на пружинах, это само собой!
It's a spring mattress, of course.
- Но это само собой...
- But it goes without...
Ну, это само собой не спирт. Мы эту проблему решили сами.
- Well, obviously it's not the alcohol, we've solved that problem for ourselves, but...
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
I mean, the roads go without saying, don't they?
- Это само собой разумеется. - И твой отец. - Что?
You know, if you don't want to get hooked, don't go fishing.
- Я не нарочно. Это как-то само собой.
- Well, I don't have to but I find it natural.
Ну, это... само собой разумеется.
Why, it's... it's understood.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
I don't enjoy putting it this bluntly. I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I..
Итак, для этой элегантной кареты, само собой, нам понадобится...
With an elegant coach like that, of course, we'll simply have to have
- Это случилось само собой.
Exactly.
И внезапно я обнаружил это рядом с собой, у самой морды!
The next thing I know this is staring me right in the kisser.
Я думала, это приходит само собой, как подарок.
I dhouldn't have wanted to be happy too much.
Города взлетают на воздух, корабли идут ко дну. Им это уже наскучило... само собой, почёт и уважение.
And when they have destroyed enough ship tonnage or neighborhoods they get to walk around with a cross around their necks.
Это самой собой разумеется.
It is understood.
Это в порядке вещей. Само собой разумеются.
You start off as secretary to an old lady.
Не думай о том, что ты ему скажешь, — это придёт само собой, как ход, при игре в шахматы.
Don't think of what you should say... it will come of itself... like the next move in a chess game.
Это выходит само собой.
That all comes alone evidently.
Само собой, мы всего лишь это обсуждаем, но вас же только двое?
Of course, but we're just discussing this, but you are alone aren't you?
- Да, само собой, просто ухватись за это.
Yes I will, just hold onto that.
Само собой, это не потребует от вас расходов.
There is, of course, no expense to yourself, sir.
Это сделалось само собой.
It happened by itself.
Это кто-то с завода, один из начальников, само собой.
It's someone from the factory, one of the bosses. For sure.
Это само собой!
Sure thing.
Это уладится само собой, оставь ее в покое! Но она же огорчена, она взволнована.
I hate to see her so upset.
Ну, это, в общем-то, само собой получилось.
Well, he's had to, in a way.
Объясните Катержине, как это было на самом деле : попросили у меня, само собой, это одеяло, и, особенно, что я тебе не одалживал никакой юбки с сердечком.
You'll explain to Kate about the plates and the bed and the skirt with the heart.
это уж само собой... да.
naturally... yes.
И само собой это не рассосется.
This thing isn't just gonna go away.
Или это получается само собой?
Or does it just come naturally?
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
And you because that relationship is naturally going to involve... that condescending element, maybe even contempt.
Как только он почувствует себя сильнее, увереннее в себе, это должно исчезнуть само собой.
As soon as he feels stronger and more sure of himself it should drop away naturally.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
I couldn't even touch you! I'm sorry!
Все эти годы? Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю? Как ты можешь такое допускать?
All these years because you took it for granted that I knew?
Это подразумевалось само собой.
That went without saying.
Они прекрасно подходили на свои новые роли, приняв это как само собой разумеющееся, как теплый ветерок зимним днем, с одобрительными возгласами и нетерпеливым беспокойством.
They fit easily into their new role, accepting it as naturally as a storm or a warm day in winter, with good cheer and a hovering anxiety.
Если вы эгоистичные никчёмные граждане... Если вы эгоистичные никчёмные граждане, То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
If you have selfish ignorant citizens if you have selfish, ignorant citizens your going to get selfish, ignorant leaders and term limits ain't going to do you any good you're just going to wind up with a brand new bunch of
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
What happened to you on Argratha affected you a lot more than you're willing to admit and it's not going to get better overnight no matter how much you want it to.
Иногда это находится само собой.
And sometimes you find them.
Это, само собой, было бы решением проблемы.
That would, naturally, be one way of handling it!
Разве это не само собой?
Why are you surprised?
Это происходит само собой, когда двое хотят друг друга.
That's when both want to do it naturally, give it here!
Это место напрашивалось само собой.
Aw!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]