Единственная причина того Çeviri İspanyolca
49 parallel translation
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"La única razón por la que seguimos aquí es porque Josie Packard compra en tiendas".
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
La única razón por la que buscaré el libro, es para poder volver a casa.
Единственная причина того что он продается это развод.
La única razón de que esté a la venta, es que se van a divorciar.
Я - единственная причина того, что ты ещё жив, Гавриил.
Soy la única razón por la que sigues vivo Gabriel.
- Продолжай! Единственная причина того, что ты не могла распоряжаться этими деньгами - это потому что ты не доверяла себе так, как доверял тебе я.
La unica razon por la que no controlaste eldinero es porque noconfiaste en ti tanto como yo confio
Единственная причина того, что я вам это рассказываю, это то, что Джамал был другом.
La única razón por la que les estoy contando esto ahora es porque Jamal era un amigo.
Послушай, единственная причина того, что я солгал - я не мог поверить в то, что девушки, такие клевые, такие свои... и такие красивые, как ты, существуют.
Mira, la única razón por la que te mentí fue porque no me podía creer que una chica tan increíble, tan sensata,
Это не по делу Мистер Демори, единственная причина того, что вы не подаете в суд на вашего доктора это то, что он не так состоятелен как мои клиенты?
- ¿ No es este el caso Sr. Demory, la única razón por la que no demanda a su médico es porque sus bolsillos no son tan profundos como los de mis clientes?
Единственная причина того, что нет больше персонажей, потому что я больше не мог думать о названиях улиц над моей головой.
La única razón para que no haya mas personajes es por que no podía pensar en mas nombres de las calles.
Единственная причина того, что я стала чирлидером - мне нужна была стипендия. Мне всё равно, почему.
La única razón por la que soy porrista es porque necesito la beca escolar.
Единственная причина того, что я ни разу тебя не ударил в том что Я был слишком занят чтобы жалеть тебя, и прибывал в охуенной уверенности, что ты на пути за решетку.
La única razón por la que nunca te he pegado es porque he estado muy ocupado sintiendo pena por ti, y porque estaba muy jodidamente seguro que ibas a ir a la cárcel.
Единственная причина того, что ты сидишь в стрипклубе, игнорируя его, потому что ты в самом деле ты хочешь eё.
La única razón por la que estás sentado en un club de desnudistas ignorando los desnudos es porque, de hecho, lo estás considerando.
Единственная причина того, что я здесь, это то, что изнасиловали мою лучшую подругу. А университет ничего не предпринял.
La única razón por la que estoy aquí es porque el violó a mi mejor amiga y la universidad no ha hecho nada al respecto.
Дженнифер, единственная причина того, что ты могла управлять моим сознанием, это мое доверие к тебе.
Jennifer, escucha, el único motivo por el que pudiste manipular mis percepciones es porque yo confiaba en ti.
- Но единственная причина того, что на кону наши задницы, Марти – это ты.
Tienes razón. Pero la única razón por la que tenemos los traseros en juego, Marty, es culpa tuya.
Послушай, друг, единственная причина того, что мы здесь - это то, что ты угощаешь, верно?
Hey, escucha amigo, la única razón por la que estamos aquí es porque te estás ocupando de la cuenta, ¿ bien?
Я - единственная причина того, что ты снова популярна.
La única razón por la que vuelves a tener una carrera es por mí.
Но главное, я сказал бы ей что единственная причина того, что я не решился сделать ход была в том, что я не знаю, что бы я делал, если бы она сказала нет
Pero por encima de todo, la diría que la única razón por la que nunca hice ningún movimiento al principio era porque no sabía si podría soportarlo si ella hubiese dicho que no.
Единственная причина того, что ты до сих пор жив потому что я думал ты можешь помочь нам выбраться отсюда и ты мог помочь нам, но у тебя нет ответов.
La única razón por la que ahora mismo estás vivo es porque pensé que nos podrías sacar de aquí y podrías ayudarnos, pero no tienes ninguna respuesta.
Это - единственная причина того, почему парни хотят помочь девушкам.
Es la única razón por la que los chicos ayudan a las chicas.
Единственная причина того, что я взял отпуск, то, что ты должна была уехать.
Jo, la única razón por la que me tomé tiempo libre... es porque no ibas a estar.
Это единственная причина того, что я сделал.
Esa fue la única razón por la que hice lo que hice.
Она это единственная причина того, что ты называешь себя агентом и поэтому тебе плевать на миссию.
Es la única razón por la que te llamas a ti mismo agente... Y por la que no podría importante menos la misión.
И единственная причина того, почему я здесь вместо того, чтобы спать в его кровати, в том что я была чертовски напугана, чтобы позволить себе поверить в это.
Y la única razón por la que estoy aquí en lugar de estar durmiendo en su cama es porque tenía tanto miedo que me negué a creerlo.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
La única razón por la que ese sujeto sigue vivo es que la mitad de las veces... no sé de qué demonios está hablando.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Entonces, porque soy una mujer hermosa la única razón por la que un hombre quiere hablar conmigo es porque quiere cogerme. ¿ Eso es lo que estás diciendo?
- Ошибаешься, единственная причина - не подпись, а то, что ты превратилась в крикливую сучку янки! И мне ничего не хочется, кроме того, как вышвырнуть тебя прямо сейчас!
¡ La única razón por la que no firmo es porque te has convertido en una bruja yanqui engreída y nada quisiera más ahora que verte largarte!
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Mira. La única razón por la que dije lo que dije... Tú aceptaste casarte conmigo antes de lo que pasó, ¿ cierto?
Единственная причина, почему я оттолкнула тебя это из-за того, что я познакомилась кое с кем в больнице.
La razón por la que me alejé es que conocí a alguien en el hospital.
Единственная причина, по который вы, парни, дружите со мной... в том, что вы со мной общались ещё до того, как я расцвёл.
es porque me conocisteis antes de que floreciera. Tio, deberías de preocuparte de algo..
Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
Sólo hay un motivo por la que la lleva a esa cena.. .. y no es para que el pequeño Mutu consiga sus píldoras contra la malaria.
Это была единственная причина, которая удерживала меня от того, чтобы порвать с ней, этим летом.
Ésa es la única razón por la que pude seguir con ella este verano.
единственная причина, по которой я знал, что это она это то, что они проверили ДНК того, что от нее осталось.
La única razón por la que supe que era ella fue por el ADN que había quedado.
И я предполагаю, что единственная причина этому, что он запугал ее или вроде того, но она до сих пор его боится.
Y la única razón que puedo pensar es que el habló con ella o algo, pero aún le tiene miedo.
И единственная причина, почему ты здесь, так это, потому что Руиз заверила меня, что мое суждение не верно, и ты стоишь того, чтобы потратить на тебя свое время.
Y la unica razon por la que estas aqui es que Ruiz me convencio, en contra de mi buen juicio, de que harias valer mi tiempo.
И потом он говорит мне, что единственная причина, из-за которой у них роман, это из-за того "лол".
Y me cuenta que la única razón por la que están teniendo este amorío es por lo del "Me río un montón".
Единственная причина, по которой ты не переживаешь из-за того слушания - это то, что ты не думаешь, что оно состоится.
La única forma de que no te preocupes acerca de esta audiencia, es que pienses que no vaya a haber una.
Единственная причина, по которой я говорю "кроме тебя" — потому, что убийство произошло уже после того, как этот олень был у них на прицеле, и раз уж так случилось с Гэри, то ты легкая мишень.
Solamente dije "aparte de ti" porque Homicidios irá tras el que tienen en la mira y cuando se trata de Gary, tú eres un blanco fácil.
Вы знаете, единственная причина, по которой я пошла в дамскую комнату, потому что я выпила тонну вина Фанни, из-за того, что разозлилась на эту леди с большими восточно-европейскими ногами. Это не проблема.
- No hay problema.
Единственная причина, по которой она пропала - это потому что я заключил сделку с тобой. но я все же надеялся, что она сможет выжить после того отвратительного обмена.
La única razón por la que está desaparecida es por el trato que hice contigo, pero conservo la esperanza de que haya sobrevivido a un acuerdo tan perverso.
Единственная логичная причина того, что он оставил её здесь, это то, что его заметили.
La única intención lógica de dejarlo aquí es para que fuera descubierto.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
Y creo que la única razón por la que andan besando el trasero de todos es porque saben que nunca podrán lograr algo solos.
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
La única razón por la que me uní a ellos era para ayudarles a borrar su error antes de que sucumbas a su naturaleza animal por completo y te mate, también.
Единственная причина по которой я появился сегодня — это для того, чтобы защитить твоего отца.
Necesito que sepas que la única razón por salí a la superficie hoy era intentar proteger su padre.
Факт того что у тебя есть эти улики единственная причина почему сейчас не за решеткой.
El hecho de que tengas las pruebas es el único motivo por el que ahora mismo no estás en prisión.
И единственная причина, по которой они его впустили сегодня, потому что он знаменитость или типа того.
Y la única razón le dejó de nuevo en esta noche es porque él es, como, famoso o algo así.
Мама, единственная причина, по которой мы сейчас находимся здесь и разговариваем Это потому, что я был свидетелем того, как убийца собирался закопать свою жертву в Гриффит-парке ты планируешь провернуть что-то подобное и со следующим ребёнком?
Mamá, la única razón por la que estoy aquí teniendo esta conversación es porque presencié cómo una víctima de asesinato era enterrada en Griffith Park.
И единственная причина, по которой я вам это говорю, это моя усталось от того, что все строят вид, что Брэндон ведет себя эгоистично, когда на самом деле он старается все облегчить для всех остальных.
Y la única razón por la que te digo esto es porque estoy harta de que todos actúen como si Brandon fuera el egoísta, cuando solo está facilitándole las cosas a todo el mundo.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
- Lo único que tienes es razón para creer que te despediré si no haces esto por mí y buscaré a alguien que lo haga, así que esto se hará, sin importar si lo haces tú o no.
единственная причина 603
причина того 83
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
причина того 83
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65