English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Интересоваться

Интересоваться Çeviri İspanyolca

303 parallel translation
Разве я могу интересоваться только твоей ситуацией?
¿ Cómo puedo poner mi atención solo sobre ti?
Мы не настолько важны, чтобы нами интересоваться.
No merecemos el interés de Su Ilustrísima.
Рик, советую тебе не интересоваться тем, что происходит с Ласло.
Le aconsejo que se olvide de lo que le sucede a Laszlo.
Детство тоже было интересным, но вы пришли не интересоваться моей биографией.
Mi infancia también fue interesante, pero usted no vino a oír mi biografía.
Вы не можете не интересоваться этим.
No puede ser indiferente a eso.
Ведь ты стал всем интересоваться лишь с недавних пор.
Antes no te interesabas por mis cosas.
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены.
Según el Código Napoleónico el marido se tiene que interesar por los negocios de su mujer.
С моей стороны странно интересоваться этим.
No es tan extraño que sienta algo de curiosidad.
Я стала интересоваться мужчинами после того, как поступила в эту школу.
Desde que estoy aquí me han empezado a interesar los hombres.
А ты стал интересоваться искусством?
¿ Ahora te interesa el arte?
Все приехавшие туда монахи, будут интересоваться, где вы.
Los frailes visitantes se reunirán preguntándose dónde estás.
И не пойму, с чего мне интересоваться его интрижкой.
- No, lo siento. Y no sé porque debería interesarme su último affaire,
Лучше бы он продолжал интересоваться велогонками
Preferiría tenerlo interesado en las carreras de bicicletas
Можно интересоваться чем-то, думать...
No hay más que interesarse en las cosas.
Вам не стоит интересоваться сказками.
No sé de qué habla.
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены...
¿ Se van a aprovechar del fruto de un hombre, le van a robar el precio de su propia hija, a la que ha criado, alimentado y vestido con el sudor de su frente... hasta que ha crecido lo suficiente para interesar a dos caballeros?
Будешь интересоваться всеми автобусами, прибывающими из Айсбери-парка.
Pregunta si llegó un ómnibus de Asbury Park. - Asbury Park.
Тебе следовало бы больше интересоваться тем, что приезжают миссионеры.
A ti debería importarte más la llegada de los misioneros.
А должны интересоваться.
Pues deberías.
С чего бьι мне интересоваться этой фигней?
Así que en realidad es "intreruptus coito."
Он называться Джонатан Суифт. Этот Джонатан Суифт был большой социолог, интересоваться проблем перенаселенность, большой населений, и писал важный книга,
Dicho Jonathan Swift fue un afamado estudioso... de Sociología y de los problemas de la superpoblación... de la superpoblación.
Похоже, кто-то начинает интересоваться вашими делами.
Parece que alguien empieza a interesarse por su trabajito.
Но интересоваться и поддерживать разные вещи.
Eso no es lo mismo que apoyar algo.
Или по крайней мере интересоваться тем, кто хочет ее украсть.
O al menos para estar interesado en alguien que quiera robar la Mona Lisa.
Хватит интересоваться, сделай что-нибудь.
No te quedes ahí preguntando, haz algo.
У них нет никаких причин интересоваться Землей.
No habría razón para creer que la Tierra es especial.
Говорят, ты каждую ночь бываешь у вдовы, тобой начинают интересоваться.
Saben que se la metes a la viuda. Sería normal que se fijen en ti.
Именно тогда я понял, что обо мне заговорили, потому что нигеры стали интересоваться, "Эй, кто этот парень?"
y fue entonces cuando realmente me solté, ya que esos negros decían "¿ Quién es ese tipo?"
Мне как раз советовали больше интересоваться местными легендами.
Me han sugerido que me interese más en nuestras leyendas.
Почему все так внезапно начали интересоваться Большим Кристаллом?
No! ¿ A qué viene este súbito interés de todos por el gran Cristal? - ¿ Todos?
Я свободна интересоваться тем, кем хочу.
Soy libre para ver a quien quiera.
Послушай, Пьер, чем больше ты будешь говорить о нём гадости, тем больше я буду им интересоваться.
Escucha... cuanto más lo rebajas, más interesante se pone.
Начать с тех пор, когда интересовался мной? И до тех пор, пока ты стал интересоваться только моими деньгами?
¿ Desde cuándo te interesa mi vida en vez de mi dinero?
Нет, ты интересуешься мной, значит, начинаешь интересоваться собой.
- No si te interesas en mí quiere decir que te estás interesando por ti.
Даже странно, что я когда-то могла этим интересоваться ".
No puedo creer que estuve remotamente interesada en nada de esto ".
Не в характере Бетти было увлечься одним мужчиной и не интересоваться другими.
Betty no fue de las gustaban de una persona y no se interesaran por otra.
Закон говорит, что эти мужчины не должны интересоваться смертью мистера Кейса.
Que estos señores no tienen por qué investigar la muerte del Sr. Keyes.
Я начинаю интересоваться, понимаете ли вы хоть что-нибудь.
Me pregunto si en realidad entiendes algo.
Я начал интересоваться старомодной музыкой, и отправился в черную часть города... стучась в двери в поисках старых записей... и об этом даже подумать было нельзя... если ты нормальный подросток.
Así que me interesé por la música antigua, e iba al barrio negro de la ciudad... llamando a las puertas y buscando discos viejos... y cosas de esas que serían impensables... si ibas a ser un adolescente normal.
С чего вдруг Винн интересоваться еще одним баджорским предателем?
¿ Por qué estaria Winn interesada en otro colaboracionista bajorano?
И люди должны интересоваться характерами.
Y la gente debe preocuparse por los personajes.
Интересоваться? Забудьте. Любить.
Olvídelo.
У меня нет никакого желания интересоваться тем, чем займется мой брат с твоей дочерью.
Y tú no quieres preocuparte por las intenciones de mi hermano hacia tu hija.
А затем начинаете звонить как бы одной из своих многочисленных подружек, и громко интересоваться, какого цвета у неё трусы!
Y le tienes que preguntar a una de tus múltiples novias si lleva puestas las bragas.
Ну, тогда просто найди себе мужчину с безупречной генетикой который способен смириться с тем, что его мнением будут интересоваться лишь во вторую очередь и начинай штамповать маленьких суперагентов Скалли.
Busca a un hombre con genes impecables, más tolerante por ser la segunda opción y empieza a emitir pequeñas Über-Scullys.
И ты думаешь, что такой Бог будет интересоваться, ешь ли ты свинину, читаешь ли молитвы и занимаешься ли рукоблудием?
¿ Crees que un Dios así va a preocuparse de si comes cerdo, rezas o te tocas el pito?
Но интересоваться моей интимной жизнью ты не можешь!
No puedes preguntarme eso, no.
Дафни, я уже начал интересоваться, где ты там пропала?
Daphne, me preguntaba por qué demorabas.
С каких это пор ты стала интересоваться замужеством, Хава?
¿ Desde cuándo estás interesada en casamientos, Java?
И поэтому, естественно, когда я стал интересоваться кино, я воспринимал его как что-то исключительно мирское.
Creía que las películas eran completamente seculares... una especie de entretenimiento prohibido.
Ты ни в какую не желаешь интересоваться ничем научным.
Eres un maniático y eso me pone enfermo porque no puedes ponerte sentimental al estudiar algo científicamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]