Как уйти Çeviri İspanyolca
1,432 parallel translation
Могу я увидеть её до того, как уйти... "Моро"?
¿ Podría verlo antes de irme... "El Moro"?
Я могу завязать с этим, но я бы хотела знать, как уйти от тебя.
Eso puedo dejarlo. Pero quisiera saber cómo dejarte. A ver.
Когда я был тинейджером, перед тем, как уйти из дома мой отец сказал мне :
Justo antes de irme de casa, cuando era un chaval, mi padre me dijo :
- перед тем как уйти. - Да, это действительно много значило для него.
- Sí, significó mucho para él.
Как вы думаете, возможно ли, что то, от чего она хочет уйти - это Дэниел?
¿ Crees que sea posible que lo que ella quiera dejar sea a Daniel?
Выглядите так, как будто хотите забрать мячик и уйти домой.
Pareces querer tomar tu pelota e irte a casa.
Я, как и старая пчела в улье, должна уйти?
¿ Que soy como la reina vieja de la colmena, y es hora de que me vaya?
Как вы знаете, моему отцу пришлось уйти от мамы когда я был ребенком, потому что он стал ведущим программы "Правильная цена".
Como saben, mi padre tuvo que dejar a mi madre cuando yo era un bebé porque lo contrataron como anfitrión de El Precio Justo.
Но самое важное это то, что как только люди узнают, что ты можешь уйти, с "девочками на ступеньках" будет покончено.
Pero, aún más importante, en cuanto se sepa que es posible abandonarnos se acabaron las chicas de los escalones.
А ты вот точно пытаешься уйти от разговора о Катнере. Что странно, учитывая, как целую неделю ты пытался понять, почему... Его больше нет в моей команде.
Y obviamente estas tratando de evitar hablar de Kutner, lo cual es raro, porque pasaste toda una semana obsesionado de por qué... ya no está en mi equipo.
Внезапно ввалились вы, как какие-то рыцари в сверкающих доспехах, и теперь мне придется уйти из дома.
Sois caballeros de armaduras brillantes que entráis inesperadamente, y ahora me tocará dejar mi casa.
Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, - не уйти тебе от напраслины.
Si te casas, te doy esta maldición en dote aunque seas tan casta como el hielo y tan pura como la nieve, no escaparás a la calumnia.
И как только он разберется со своими проблемами, и ему не придется спать с тобой, чтобы уйти от них, он поймет, что тоже любит меня. Передашь ему это?
Y cuando supere sus problemas y no tenga que evitar su dolor acostándose contigo, se dará cuenta que también me ama. ¿ Puedes decirle eso?
Я собираюсь уйти до того, как ты изменишь свое мнение.
Voy a irme antes de que cambies de opinión.
Я весь такой из себя крутой чародей. Как у меня может что-то не вьıйти?
Suelo creerme el mejor candidato a hechicero de la familia.
Я хотела со всем разобраться перед тем, как сказать тебе о доме, но в банке говорят, что на это может уйти больше недели.
Quería arreglarlo todo antes de decirte lo de la casa, pero ahora el banco dice que quizás tome una semana para arreglarlo.
Ќу, у мен € не было пары, и € знала, как сильно ты хочешь пойти со мной.
Bueno, no tenía una cita y sabía las ganas que tenías de venir conmigo.
Вот из-за таких комментариев мне и хотелось, чтобы у меня была возможность пойти в такую школу, как Оппенгеймер.
Ves, esos comentarios me hacen desear haber tenido la oportunidad de ir a una escuela como Oppenheimer.
Я позволю тебе уйти только после того, как ты скажешь им, что это неправда.
Te dejaré ir cuando les digas que no es cierto.
Как ты можешь уйти?
No pueden escapar de eso.
Послушай, тебе лучше уйти, до того как они будут здесь.
Deberías irte antes que lleguen.
Как найти Джина? У меня есть парочка идей.
Tengo algunas ideas.
Как это не может не волновать? Давать показания и знать, что если скажешь что-нибудь не так, парень сможет уйти?
- ¿ Cómo no te preocupa testificar, sabiendo que si dices algo equivocado, aquel sujeto se puede librar?
Планирование умереть не означает, что я позволю себе уйти как гнилой овощ.
Que quiera morir no significa que me vaya a dejar morir como un vegetal.
Ей надо было уйти. Было очевидно что вы двое слишком привязаны друг к другу, чтобы сделать дело, так что как хороший партнер, я сделал это для тебя.
Tenía que irse y tú estabas muy ligado a ella, hice lo que tenía que hacer y como buen amigo, lo hice por ti.
Как ты собираешь уйти от этого типа раньше?
- Estate quieto. ¿ Cómo te vas a ir con este tío delante?
Ты потерял голову? Как я смогу уйти? Я встаю.
- Muyfácil, me levanto, abro la chimenea y me piro.
Нет, но я могу уверить тебя, что в туже минуту как мы заходим туда, ты не можешь дождаться, чтобы уйти.
No, pero puedo asegurar que en el minuto en que llegamos ya no puedes esperas para irte
И когда маленьким мальчикам исполняется семь, как тебе, они должны уйти в дикую местность и жить там самостоятельно целую неделю. Вау.
Y cuando los niños pequeños cumplen 7 años, como tú, tienen que ir a la selva, y vivir solos una semana entera.
И с тех пор, как мне не нужно сидеть у компьютера, Я решил зайти, потому что я подумал... Возможно мы могли бы заняться сексом в последний раз до того, как ты переедешь?
Y como no tengo que estar esperando cerca de mi computadora pensé que podría pasar porque se me ocurrió que... tal vez podríamos tener sexo por última vez antes de que te mudes.
Ты - у тебя новая работа, с которой ты должна будешь уйти, как только родится ребенок.
Tú tienes un trabajo nuevo, al que deberás renunciar cuando nazca el bebé.
В смысле, с того времени, как у нас с Сюзэн начались проблемы, и я думаю, мне лучше уйти.
Quiere decir, desde que Suzanne y yo empezamos a tener problemas, y pienso que es mejor que me vaya.
У тебя есть какие-нибудь идеи как такое могло произойти?
Tienes alguna idea de como algo asi pudo suceder?
Слушай, кажется, у нас есть способ как найти оборотня
Hey, parece que tenemos algunas pistas sobre cómo identificar los cambiformas
Как думаешь, у тебя получится зайти на этот сайт с твоего компьютера?
Crees que puedo conectarme a este sitio desde tu ordenador?
Как далеко он сможет уйти?
¿ Qué tan lejos pudo llegar?
Она не может уйти до того, как ее взяли на руки.
No puede morir sin que la hayan sostenido. Está bien.
Слушай, на следующей неделе я должен пройти повторную сертификацию как стрелок, и я... Я не знаю, получится ли у меня.
Mira, la semana que viene, tengo que volver a acreditarme como francotirador, y... no sé si voy a conseguir la nota.
Как далеко она могла уйти?
- Donde esta? - ¿ Hacia donde podra haberse ido?
Они поняли, что не могут обсуждать такое в баре, а так как ты живешь у Теда, пришлось найти безопасное место. Как аудитория Теда.
Se dieron cuenta que no podían hablar sobre eso en el bar y como vives con Ted, tuvieron que encontrar algún lugar seguro como el aula de Ted.
Она могла уйти из дома так же как и жертвы.
¿ Su propia madre, entonces? Podría ser una fugitiva, como las víctimas.
Убийца знал, как войти и уйти, знал про видеонаблюдение.
El asesino conocía la forma de entrar y salir. También sabía lo de las cámaras de vigilancia.
Чего хочет Рон - так это уйти отсюда прямо сейчас. поехать в самый захудалый мотель города и обвиться вокруг меня как змея.
Lo que quiere hacer Ron es marcharse ahora mismo, ir al motel más deleznable de toda la ciudad y enroscarse alrededor mío como una serpiente de cascabel.
Как же убийца смог уйти, если дверь была заперта изнутри?
Si la puerta estaba cerrada por dentro, ¿ cómo salió el asesino?
- А как насчет.. того когда, я собирался уйти с работы?
- ¿ Qué hay de cuando pensaba dejar mi trabajo?
Я завтавлю Гейл уйти до того, как я сделаю что-то, о чём потом пожалею.
Debo sacar a Gail de aquí antes de hacer algo de lo que me arrepienta
Знаешь, после того, как я основательно наберусь, просто попроси ее уйти.
Tú sabes, luego de disfrutarlo completamente Sólo dile que se marche
Я имею в виду, он ведь мог уйти, сразу после того, как дело было сделано.. ... и никогда тебя не держал на своих руках.
O sea, se fue después de acabar la faena y nunca te abrazó.
Как я могу уйти не заплатив?
¿ Cómo puedo irme sin compensarte?
как ты мог уйти без меня ".
"Eres malo, ¿ cómo pudiste irte sin mi?"
Как Вы смогли уйти живым из этого чистилища?
¿ Cómo sobrevivió a la tortura?
уйти 266
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как у них 24
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как у них 24
как ураган 26
как угодно 315
как у нас 126
как у них дела 39
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у всех 79
как угодно 315
как у нас 126
как у них дела 39
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у всех 79