English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Очень серьёзно

Очень серьёзно Çeviri İspanyolca

1,109 parallel translation
Для меня это очень серьёзно.
Me lo tomo muy en serio.
Не говори "да" просто так, для меня это очень серьёзно.
No lo digas así, esto es serio.
Мы очень серьёзно относимся к спорту в помещениях.
Tomamos nuestros deportes bajo techo muy en serio.
Боже, ты очень серьёзно к этому подошёл.
Lo estás pensando mucho.
Он просто относится к своим обязанностям очень серьёзно, вот и всё.
Simplemente se toma sus deberes con mucha seriedad.
- То, что ты говоришь, очень серьёзно.
- Pero lo que estás diciendo es muy serio.
Судите о своей психологии. Но эти 2 кадра нас очень серьёзно водят за нос.
Puede estudiar lo que quiera, pero estos 2 nos están tomando por estúpidos!
Фуэнсанта смотрела на меня, она тоже изменилась, смотрела очень серьёзно.
Miré a Fuensanta, ella también había cambiado me miraba ahora muy seria
Всё очень серьёзно.
Es muy serio.
Для меня это очень серьёзно, Чакотэй.
Te lo digo en serio, Chakotay.
Что бы здесь ни происходило, всё очень серьёзно, и твоя леди каким-то образом очутилась в центре всего этого.
Cualquier cosa que esté sucediendo aquí, es grande y tu amiga la señorita es el centro de todo esto.
Мы очень серьёзно.
Vamos muy en serio.
Мистер Рэйберн, вы выслушаете меня, я говорю очень серьёзно?
Mr. Wrayburn, ¿ quiere escucharme mientras le hablo muy en serio?
Я знал, что уж поскольку я работаю со студентами, а студенческие годы - очень непростые, я относился к ним очень серьёзно и ответственно.
Sé que cambié sus vidas durante sus difíciles años de la adolescencia. Y me tomaba esa responsabilidad muy en serio.
- Очень серьёзно.
- Muy serio.
- Вы правы, сэр, очень серьёзно. Я уже здесь пять часов.
Hace cinco horas que estoy aquí.
Вы, конечно, можете просиживать здесь и смеяться, но это всё очень серьёзно!
Podéis quedaros hay sentados y reiros, pero lo digo en serio, ¿ entendido?
И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
No me tomo en serio a los medios o a la prensa en este país. Que en el caso de la guerra del Golfo no eran más que empleados sin paga del ministerio de defensa
А я знаю, что Гертруда очень серьезно относится к гольфу.
Gertrude se toma el golf en serio. Es muy buena.
Это очень печально, Дживс. Я должен серьезно подумать о твоем будущем...
Esto es muy triste, Jeeves, pero tendré que pensar seriamente sobre su futuro.
Я хочу, чтобы вы все знали, что временное правительство подошло к просьбе скрриан об иммиграции очень серьезно.
Quiero que sepa que el gobierno provisional ha considerado seriamente la petición de inmigración de los skrreea.
В меня уже стреляли, но это было не очень серьезно.
Sí, me han disparado, pero no es nada.
- Это очень серьезно.
- Es grave.
Мы воспринимаем нашу политику очень серьезно.
Nos tomamos nuestros asuntos politicos en serio.
Это не может быть очень серьезно.
No puede ser nada grave.
Это очень серьезно.
Es muy serio.
Тот человек, что умирает, он очень серьезно болен.
En este caso, la persona está seriamente enferma.
Все очень серьезно. Обитатели Округа захватили власть в этом месте.
Sí, los residentes se apoderarán de la Zona.
- Серьёзно, я очень рад встрече с тобой.
Sí. - Sí. Gracias.
Все просто очень серьезно настроенны.
Todos están convencidos de ello. Aquí tienes la petición.
А Ришиарт относился к обязанностям валлийского лорда очень серьезно
Y Rhysart tomaba muy en serio el papel de hidalgo galés.
Кажется, это не очень серьезно.
No parece muy grave.
Он выглядел очень серьезно.
Uno que trae una placa, sombrero y un silbato. Lo tomó con seriedad.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Estoy tratando de no meter mis emociones en esto aunque es un asunto importante para mí. Y es algo que me importa mucho.
Дов очень хорошо к нам относится. - Серьезно?
Dov cuida tan bien de ella.
Это же очень серьезно... идти на это...
Es una situación complicada, una relación...
- Это очень серьезно?
- ¿ Es tan grave? - Desafortunadamente creo que si.
Я пришла к вам потому, что я очень серьезно отношусь к еврейским обычаям.
Una de las razones por las que acudí a ti es porque respeto las costumbres judías.
Мои коллеги относятся к своим обязанностям очень серьезно.
Mi colega se toma sus funciones muy en serio.
Всё очень серьезно.
Esto va en serio.
Это отношения, их надо с чем-то связать. И быстрее, или я окажусь в очень серьезной и странной беде.
Esta relación tiene que basarse en algo, y tiene que que ser rápidamente, o estaré en un problema muy serio y extraño.
- Это очень серьезно.
Es una cuestión de poder.
Просто мой отец, похоже, принимает свою роль Эмиссара в последнее время очень серьезно.
No, pero parece que mi padre se toma su papel de Emisario muy en serio.
Это очень серьезно. Очень серьезно. Я попал в больницу.
Esto va muy en serio, muy en serio.
Поймите. Да, это очень серьезно.
- Sí, sé que lo es.
Oни очень серьезно относятся к преследованию преступников за границей.
Son sumamente estrictos sobre perseguir sospechosos cruzando fronteras internacionales
У меня с ней все очень серьезно.
Y... me gustaría algo en serio con ella.
Не думаю, что это очень серьезно.
No creo que sea demasiado grave.
Серьезно, очень смешно.
Muy gracioso, de hecho, sí.
Не смотря на стремительные и захватывающие дух отношения... Шарлотта относилась к своим обязанностям подружки невесты очень серьезно.
Apunto de romper el récord de velocidad en relaciones Charlotte se tomó el papel de dama de compañía muy en serio.
В нашем обществе к спариванию относятся очень серьезно.
En nuestra sociedad, aparearse es tomado muy en serio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]