Правила такие Çeviri İspanyolca
153 parallel translation
Правила такие : никаких правил.
Las reglas son que no hay reglas.
Правила такие.
Se juega así.
- Правила такие : взял фигуру - ходи!
- La regla es, si lo tocas, lo mueves.
Короче, правила такие.
- Bueno, estas son las reglas...
Правила такие. Положено так.
Lo tienen que hacer, esas son las reglas
Простите. Ему придется самому. Правила такие.
Lo siento, pero tendrá que venir él mismo, por política del hospital.
Прости. Их правила такие нелепые.
Lo siento, son tan ridículos con las leyes.
Такие правила.
Son las normas.
Конечно, но есть такие понятия, как общество, закон, правила.
Cierto, pero recuerde que hay sociedad, leyes, reglas.
Такие были правила.
Esas son las reglas. Tienen que ser educados.
Там такие правила, что нельзя даже в туалет выйти,.. ... вот бедолаги стояли там и описались.
El reglamento de la Mina Anaconda dice que no hay pausas, y los pobres desgraciados tienen que mearse por encima.
25 % чаевых мне - такие правила игры.
El 25 % de tu sueldo neto es para mí.
- Такие правила.
- Así dicen las reglas.
- Да знаю, знаю, но такие уж правила.
Ya lo sé, pero es el reglamento.
... я пытался изменить правила игры,.. ... но вы такие напряжённые,..
Quería cambiar el final del juego.
Уверен, такие же правила есть и в особняке Плэйбой.
Creo que tienen las mismas reglas en la mansión Playboy.
Кому нужны такие правила?
Son reglas intolerables
Вот такие правила.
Es justo.
Такие правила.
Así son las cosas.
Такие у них правила.
Esas son sus reglas.
На аукционе такие же правила, как в барах для одиноких.
Atenta en una puja, atenta en un bar de solteros.
Такие правила.
Es una regla.
Это такие правила, которым даже я должна следовать.
Hay algunas reglas que incluso yo debo seguir.
Это отправляет тебя в такие места где правила говорят что ты не можешь туда попасть
Llevado a lugares donde la reglas no puede ir.
Правила доказывания вины такие же, как и в гражданских делах. Ничего сложного нет.
Las reglas de los elementos de prueba son las mismas que en un caso civil.
То есть правила, кончено, есть, но они такие, типа, ничего не поджигать, не попадаться с наркотиками, понятно?
O sea, hay reglas y cosas así pero en su mayoría son cosas como no arrojar cosas al fuego que no te encuentren drogas, ya saben.
Что, здесь теперь такие правила?
¿ No es así cómo funciona?
Как такие вещи иногда изменяют правила.
De cómo a veces cambian las reglas.
Такие правила.
Son las reglas.
Боже, ты думаешь группу грязных любовников волнуют такие вещи как правила.
Uno creería que ese club no se preocuparía tanto... -... por cosas como reglas.
Мы были не такие как все и поэтому никакие правила не распространялись на нас.
Eramos diferentes a los demás, y por eso, las reglas no se aplicaban a nosotros.
Они слишком строгие. И у них такие глупые правила.
Son muy severas conmigo, y tienen todas estas reglas estúpidas.
На купоне нигде об этом не написано, а должно быть написано, раз уж у вас такие правила.
Vale, no dice nada en el cupón, y si son las normas de la empresa, debería decirlo.
Да, я знаю, что ты так думаешь, Такие правила игры, ясно?
Sí, ya sé que lo crees, pero Anna, éste es el Parcheese de mi gente, ¿ vale?
Такие уж тут правила.
Temo que es sólo una de esas cosas.
Такие правила.
Política de la empresa.
- Такие правила.
Es un requisito.
Такие были правила.
esas... esas eran las reglas.
У нас такие правила.
Tenemos reglas.
- Ладно. Такие правила.
De acuerdo, así son las cosas...
Что за такие правила которые дают привилегии лучшим подругам президента?
¿ Cuales reglas de la presidencia muestran favoritismo a mejores amigos?
Такие уж правила.
Así son las reglas.
У нас в больнице такие правила.
Uh, es la política de hospital.
Вот такие правила. Над чем угодно.
Juego justo.
Новые правила не совсем такие.
Eso no es exactamente el nuevo sistema.
Мне нравятся такие правила
Me gusta esa política.
Ты не можешь останавливаться, такие правила.
Se supone que no debes parar. Son las reglas.
В этом здании такие правила.
Es el procedimiento habitual. No tiene que hacerlo.
- извините меня, мистер нравственность я не знал что у тебя есть такие, ты понимаешь, специальные правила, о домашних развлечениях
- Perdón, Sr. Moralidad. No sabía que tenías reglas especiales sobre el entretenimiento hogareño.
С каких пор такие правила?
¿ Desde cuándo es esa la norma?
Такие правила, милая.
Es por ley, cariño.
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие как я 32
такие дела 177
такие же 161
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие женщины 16
такие как 77
такие вот дела 55
такие как я 32
такие дела 177
такие же 161
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие женщины 16
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такие маленькие 29
такие как мы 21
такие правила 44
такие как ты 27
такие люди 108
такие вещи случаются 39
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такие маленькие 29
такие как мы 21
такие правила 44
такие как ты 27
такие люди 108
такие вещи случаются 39
правильно 11669
правильно ли я понимаю 28
правильно ли я понял 32
правильно я говорю 26
правила 258
правильно или нет 16
правитель 60
правильное решение 66
правило 249
правил 34
правильно ли я понимаю 28
правильно ли я понял 32
правильно я говорю 26
правила 258
правильно или нет 16
правитель 60
правильное решение 66
правило 249
правил 34