Просто не надо Çeviri İspanyolca
837 parallel translation
Просто не надо грубить, вот и всё.
solo digo que no tienes por qué ser maleducado.
Я знаю, что ты хочешь позвать... но просто не надо.
Sé que querrás hacerlo pero... no lo hagas, ¿ bien?
Просто не надо ждать чудес!
No esperes milagros.
Просто не надо трогать.
Solo tengo que dejarla en paz.
- Раз не надо денег, тогда это просто хорошее шоу.
- Aunque no ganes, es una buena obra.
А сейчас тебе надо просто расписаться здесь пустая формальность, о передаче мне прав собственности пока контракты не подписаны.
Ahora, firme esto. Es una cesión de los derechos mientras esperamos los contratos.
Мне не надо денег, я просто хочу пойти с вами.
No pido paga. Sólo deseo ir con vos.
Надо не просто действовать, а действовать с успехом.
Haremos lo que se ha decidido. ¡ Debemos pensar solo en el éxito de la misión!
Не надо цвета. Просто домик.
Que sólo sea una "casa".
Я имею в виду, она нам не просто мать. Я думаю, надо для нее что-нибудь сделать.
No es sólo una madre, deberíamos hacer algo por ella.
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Tengo que aprender a acostumbrarme a eso y no prestarle atención.
Надо было не разговаривать, а просто обрезать веревку.
Debería haber cortado la cuerda sin hablar.
Просто так, не надо денег.
Lo haré por nada, sin apuesta.
Не надо... Просто говори, что ты хочешь.
- Sólo dime qué quieres.
Я простой актеришка, но это не дает вам права издеваться надо мной.
Bueno, eso no le da derecho a burlarse de mí.
Просто надо пробиться через весь этот беспредел, не дать себя одурачить, не маяться дурью.
Solo trato de vivir esta vida estúpida. No te engañes. Evita el aburrimiento.
Надо увидеть этот персонаж с иной стороны. Кларисса - не просто умалишенная в дурацкой шляпе.
¡ Se tocan problemas de Clarisse que son un poco más que este sombrero grotesco!
Не надо мне ничего сказать, человек. Просто обнемся и желаю вам удачи.
No me diga nada, hombre, deme un abrazo y que haya suerte.
- Не надо чувствовать, просто сделайте это!
- Que no lo sientes, ¡ pues hazlo!
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Los miércoles normalmente no me acuesto porque tengo que estar despierta para coger el tren de las 10 : 45.
Не надо мне твоих денег, просто убирайся из города.
No te cobraré nada, pero quiero que te vayas de la ciudad.
Он говорит, вам просто надо было сказать, что вы не умеете плавать и ничего бы не случилось.
Dice que si usted le hubiese dicho que no sabía nadar, nada hubiese pasado.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Le estaba diciendo al Sr. Cunningham que las deudas eran malas... pero que no debe preocuparse.
Большего мне не надо,... просто знать, что ты где-то рядом.
'Y esta inmensa sensación 'Porque sé que estás cerca
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
No quería que se enamorara de mí... y no olvidé las diferencias entre nosotros, quería... más amistad.
Вам самому надо сниматься в кино, а не просто писать для них истории.
Usted mismo deberí a ser una estrella de pelí culas, no sólo guionista.
Просто тебе не надо так скромничать.
No es necesario que seas tan modesta.
Не надо описывать жизнь людей, надо писать просто о жизни, о самой жизни.
No escribir de la vida de las personas la vida nada más.
Просто скажи, сколько надо. Кровь не водица.
Quizá no nos llevemos del todo bien, pero hay que reconocer que la sangre siempre tira.
Не надо ее уговаривать, надо просто описать всю выгоду.
- No se la vas a causar, sino que vas a quitarle la venda de los ojos y hacerla muy rica.
- Не надо лгать. Просто уходи.
Más mentiras no, por favor.
Не надо, капитан. Все очень просто.
No es necesario, Capitán.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё.
Sólo tiene que abrir la puerta.
Послушай, Жорж. Никаких исков предъявлять не надо. Я просто хочу написать завещание.
Vamos, George, no quiero demandar a nadie, sólo quiero hacer un testamento.
Не надо просить, в моем положении это слишком просто.
No me incites a hacer cosas ilegales : es muy fácil para una persona de mi posición
Не надо извиняться, сержант, просто делайте свое дело.
Sin excusas, sargento. Hágalo.
Нет, просто ты не вовремя, надо было позвонить.
- No, pero debiste llamar antes.
Просто взял тайм-аут. - Не надо защищать меня от сестры.
No necesito que me defiendas ante mi hermana.
Только надо бороться до конца, а то они решат, что мы просто не хотим есть!
¡ Huelga hasta el amargo final, o creerán que nos estamos salteando una comida!
Тогда вам надо просто отказаться от надежды загипнотизировать меня, не так ли?
Entonces vas a tener que renunciar a toda esperanza de hipnotizarme, ¿ no?
Ничего не надо менять, просто помыть их, снять номерные знаки и привезти к причалу.
No, solo tenemos que cogerlos, quitarles toda identificación y llevarlos al puerto.
Нет, нет, просто многие вещи могут пойти не так как надо.
Pero tú no avisarás a los humanos, no? ¿ Sientes afiliación hacía ellos?
Просто тебе надо меньше пить и больше заниматься спортом. Не переживай, внешность волнует только легкомысленных женщин.
Aunque si bebieras un poco menos e hicieras un poco más de ejercicio... pero tranquilo, el físico sólo interesa a las mujeres muy superficiales.
Нет, не надо, не надо, гораздо мудрее не спрашивать о них, просто когда мессия появится, раздавить его пятой как скорпиона. Нет, можешь сказать великому Августу, что он может спокойно прибьlвать в Риме.
Si te he entendido bien, un Mesías es peor que un Profeta, desde el punto de vista de los romanos.
Здорово, не надо ничего делать, просто валяйтесь на солнце.
Genial, no hay nada que hacer, salvo tomar sol.
Мне от вас ничего не надо... Я просто хочу вам помочь... Кто о нас позаботится, если не мы сами о себе?
Yo sólo quiero ayudarle y si no nos ayudamos, nadie lo hará por nosotros.
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого...
Hacía tiempo que no se veía nada semejante.
Как раз что надо. Вы же должны просто рассказать, что приехали из Оксфорда, на этот весьма респектабельный бал, не привыкли к вину, выпили лишнего и на пути домой заехали не помните куда.
Mientras tanto, su historia será que salieron de Oxford... para acudir a un baile respetable... y que al no estar acostumbrados al vino bebieron demasiado y se perdieron cuando volvían a casa.
Он просто хочет знать, что мы будем делать, а вот делать как раз ничего не надо.
Quiere ver qué hacemos, pero no debemos hacer nada.
Смотрите, как она это делает! Не надо просто повторять за ней.
Por favor, mirad cómo lo hace... no aprender solamente el paso, ¡ mirad cómo lo hace!
Не надо верить всему, что читаешь... просто...
No creas todo lo que leas...
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто не могу 196
просто невероятно 325
просто не хочу 154
просто не повезло 22
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто нет 47
просто не верится 296
просто не могу 196
просто невероятно 325
просто не хочу 154
просто не повезло 22
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто нервы 16
просто не 26
просто невозможно 37
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто нервы 16
просто не 26
просто невозможно 37
просто не знаю 123
просто несчастный случай 19
просто немного 57
просто не хотел 28
просто не так 17
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
просто несчастный случай 19
просто немного 57
просто не хотел 28
просто не так 17
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112