English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Ты пришла сюда

Ты пришла сюда Çeviri İspanyolca

535 parallel translation
Зачем ты пришла сюда?
No deberías venir aquí.
Когда ты пришла сюда, ты была... просто женщиной.
Cuando llegaste... Bueno eras sólo una mujer...
Она знает, что ты пришла сюда?
¿ Sabe ella que has venido a verme?
Зачем ты пришла сюда?
¿ Por qué has venido? Porque quería.
И ты пришла сюда сегодня сделать то же самое.
Y viniste aquí esta noche a hacer exactamente lo mismo.
Зачем ты пришла сюда?
Por qué vienes aquí?
Зачем ты пришла сюда?
- ¿ Por qué viniste aquí?
- Ты пришла сюда, не за тем, чтобы думать об этом, верно?
- Viniste aquí para no pensar, ¿ no? - Tienes razón.
Ты пришла сюда как друг, а я застаю тебя у документов!
Vienes aquí como amiga y te pillo revolviendo mis archivos.
Зачем ты пришла сюда?
¿ Por qué vienes?
- Зачем ты пришла сюда? !
- ¿ Por qué viniste aquí?
Ты пришла сюда, чтобы увидеть меня, да?
- Viniste a verme a mí, ¿ verdad?
- Так ты пришла сюда, чтобы успокоить меня?
- ¿ Así que viniste a qué?
Ты пришла сюда с отцом?
¿ Estabas con tu papá, o algún adulto?
Зачем ты пришла сюда?
¿ Por qué viniste aquí?
- Зачем ты пришла сюда?
- ¿ Por qué has venido aquí?
Ты пришла сюда, чтобы посрать.
Viniste para cagar.
Ты пришла сюда за дружеским советом, и как раз его ты получаешь! Ты прав.
Sé lo que sientes por Lenara, pero quiero que pienses en lo que ocurrirá si sigues adelante.
Я так хотел, чтобы ты пришла сюда.
Deseaba profundamente que vinieras aquí.
Почему ты пришла сюда? - В твоём-то состоянии!
¿ Es tan importante que justifica que vengas en tu condición?
Зачем ты пришла сюда?
¿ Para qué viniste?
Значит, ты разыграл меня, чтобы я сюда пришла!
¡ Así que todo fue una de tus tantas bromas para usarme!
Тогда зачем ты вообще сюда пришла?
¿ Entonces por que te has molestado en venir?
Почему ты пришла сюда?
¿ Por qué viniste aquí?
Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
En serio, Hanae, que no se repita. Esto no es un club social de millonarias.
Почему ты пришла искать Гломо сюда?
¿ Por qué vienes buscando a Gloumand?
Я пришла сюда, Джулиан, потому что хочу знать... ты все еще...
He venido esta noche, Julián, porque quiero saber.. Aun lo estás...
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
No sé por qué has venido hoy aquí, pero sea lo que sea, di lo que tengas que decir y lárgate.
И зачем ты сюда пришла?
¿ Qué haces aquí?
Я скажу, что ты любишь и что пришла сюда искать.
Yo te diré lo que quieres tú y lo que buscabas en esta cama.
Ты пришла сюда из-за Веры?
No has venido aquí por Vera.
'Зачем ты сюда пришла?
- ¿ Por qué has venido aquí?
А ты сюда не заигрывать пришла! А если он чурается моих денежек, поыщу в другом месте!
'No he venido a pedir ningún favor...'y si mi dinero no es suficiente,'me iré a otra parte.
Ты сама пришла сюда...?
¿ Fue...
Где Ты, Я пришла сюда, чтобы убить Тебя.
Seas lo que seas, he venido aquí para matarte.
Ты послушай. Элегантная красивая женщина пришла сюда и предлагала 10 тысяч Шарлю, чтобы он пропустил её.
Parece que una hermosa mujer trató de entrar en mi apartamento... e incluso le ofreció a Charlie, el portero 100 francos por dejarla subir aquí.
" € уверен, ты не пришла бы сюда, если бы не испытывала тех же чувств.
Te quiero y no estarías aquí, si no me quisieras también.
- Ты сейчас сюда пришла?
- ¿ Llevas aquí desde que te fuiste?
Почему ты пришла сегодня сюда ругаться со мной?
¿ Por qué has elegido esta noche para venir a discutir?
Я пришла сюда не потому что ты купил мне цветы.
No vine acá porque me compraras flores.
Зря ты сюда пришла.
No deberías estar aquí.
Зачем пришла ты сюда и моего ищешь сына?
¿ Has venido hasta aquí a buscar a mi hijo?
Но тогда бы ты не пришла сюда предупредить меня о Чете.
Entonces no estarías aquí advirtiéndome sobre Chet.
Если ты думаешь, что я пришла сюда по собственной прихоти то ты ненормальная.
Si crees que he venido porque sí, estás loca.
Да и вообще, зачем ты сюда пришла?
Da igual, qué has venido a hacer aquí?
Это первая разумная вещь, что ты сделала с тех пор, как пришла сюда.
Es la primera cosa inteligente que haces desde que llegaste.
И зачем ты сюда пришла?
¿ Para qué has venido aquí?
Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна.
Así que le pedí las llaves y me vine aquí para que no estuvieras sola.
Ты ведь сюда пришла не для того, чтобы руки мыть.
No entraste para lavarte las manos.
- Случилось, что ты сюда пришла.
¿ Qué tienes? Me diste un susto del demonio.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
Es hora de quitarte esos tacones, de ponerte esas alpargatas que tanto te gustan... y, a propósito nunca volverán estar de moda de patear la puerta y de hacerlo acostumbrarse al hecho de que vives allí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]