В ад Çeviri Fransızca
2,000 parallel translation
Ёй, йоу, € мастер отправл € ть, выстрел в ад ј она мастерица, дл € ебли в свой зад
Pour ce qui est des éjacs, je suis le champion Elle, c'est se faire prendre par le cul, son rayon
"Вот почему все идет в ад."
"C'est pour ça que tout foire toujours."
Еще восемь римлян отправлены в ад!
Huit autres Romains! Envoyés dans l'autre monde!
На небеса или в ад? Какой ад?
Au royaume des cieux ou en enfer?
Как-то зимней ночью он вспомнил, что в одной католической брошюрке говорилось, что в ад гарантированно попадут... не убийцы, не насильники, а лишь те, кто наложил на себя руки.
Et un soir d'hiver, tandis qu'il se souvenait d'une brochure religieuse, où il était écrit que " seuls sont assurés de finir en enfer non pas les meurtriers, ni-même les violeurs, mais ceux qui se donnent la mort de leurs propres mains.
Её жестоко убили и в ад попадут только те, кто наложил на себя руки.
Elle avait été brutalement assassinée. ... seuls sont garantis de finir en enfer, ceux qui meurent de leur propre mains.
Я бы не назвал себя психопатом, да и в ад я не отправился, как видишь.
Je n'irais pas jusqu'à me qualifier de psychopathe, et je ne suis pas allé en enfer, de toute évidence.
Проявляй уважение, иначе я превращу твою жизнь в ад.
Tu me traites avec respect et je ne ferais pas de ta vie un enfer ici.
Я превращу твою жизнь в ад. Но почему?
Mais je vais faire du reste de ta vie un véritable enfer!
Я бы съездил в ад и обратно в поддержку этого.
Je donnerais tout pour faire pareil.
Отправляйся в ад!
Va en Enfer!
Люди верят, что у нее есть сила затащить их в Ад.
Les gens pensent qu'elle a le pouvoir de les envoyer en Enfer.
Если ангелы могут упасть с небес в ад... тогда можем все мы.
Si les anges peuvent tomber du Paradis jusqu'en Enfer alors nous le pouvons tous.
Покончим с этим немедленно, мама, или я отправлю тебя обратно в ад.
Ça suffit. Ce bavardage m'ennuie.
Скажи, как это прекратить, или я использую эту силу, чтобы превратить твою жизнь в ад.
Dis moi comment arrêter ça, ou j'utiliserai ce poivoir pour faire de ta vie un enfer.
Нет, Джон, в ад отправишься ты.
Non, John, l'enfer c'est là où tu vas aller.
Ты отправишься в ад.
Et tu vas retourner en enfer.
Мы отправим этого демона в ад.
On va renvoyer ce démon en Enfer.
А ты отправил его в ад.
Et tu l'as envoyé en Enfer.
Ищу суперзвёзд нового поколения... До того, как они попадут в ад, как Джефри.
Tu recherches la nouvelle génération de superstars... avant d'arriver en enfer, comme Jeffrey.
Пошёл в ад.
vas en enfer.
Итак как думаешь, куда они попадают... в рай, в ад или... куда погорячее?
Alors que crois-tu qu'il leur est arrivé- - paradis, enfer, ou... rien de tout ça?
- Катись в ад.
- Va en enfer.
Но то я... нехристь неблагодарный... несусь прямиком в ад и всё такое.
Mais c'est moi, un païen ingrat, en route pour l'enfer et autre.
который, они знают, будет выгл € деть странно - с водобо € знью и крыль € ми, и он вылетит из твоей головы пр € миком в ад.
et des ailes qui s'envoleront de ton crane et l'hétéro retourne en enfer.
Вы все отправитесь в Ад.
Vous allez tous aller en enfer.
После того, что ты сделала, ты не просто в ад попадёшь, а в специальный ад.
Ce que t'as fait à ces enfants... Il y a un endroit pour les gens comme toi en enfer.
Ты превратила мою жизнь в ад...
Tu as fais de ma vie un véritable enfer, et je...
Снежные шары это грех, который приведет тебя в ад.
La boule de neige est le péché qui vous enverra en enfer.
Что же это, ты намерена отправиться в ад? Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол - этот старый рогоносец - и скажет :
Là le diable viendra me recevoir comme un vieux misérable, avec des cornes au front, et me dira, " Allez au ciel, Béatrice.
Это не он, а его отец превращает мою жизнь в ад.
C'est son père qui a fait de ma vie un enfer, pas lui.
- Посылай нам своих Навалных, на хую мы их всех вертели. За такие слова ты попадёшь в ад - Да сам туда попадёшь чёртов янки!
- Ils ne font même plus de brides pour les bottes, ensuite, comment tu crois que tu vas rattraper ton retard, hein?
Отправить тебя в ад?
Tu ne veux pas vraiment le faire.
Если быть старым и сохранить веселость - грех, то многие знакомые мне старые трактирщики попадут в ад.
LES COUPS CONTINUENTS Si c'est un crime d'être vieux et gai, je connais plus d'un vieux cabaretier de damné.
В любом случае, я так рада, что она не умерла, и если это из-за меня, в какой-то мере, ты можешь гарантировать, что я не попаду в ад?
Enfin bref, je suis si contente qu'elle ne soit pas morte, et donc si je me rattrape auprès d'elle dans tous les sens possibles, est-ce que tu peux garantir que je n'irais pas en enfer?
Неееет! Четверо мальчиков из Колорадо попали в ад.
Quatre jeunes garçons du Colorado sont partis en enfer.
Я отправлю тебя в ад!
Va en enfer!
Ага, по наклонной и прямо в ад.
C'est ça, au sud, et direct en enfer.
Лучше поговори со мной прямо сейчас, ты, маленький гад О, я собираюсь превратить твою жизнь в ад. - Послушай, я ничего не знаю.
Tu ferais mieux de me parler maintenant, espèce de raclure, ou je vais faire de ta vie un enfer.
Мне жаль, что вы попадете в ад.
Je suis désolé que vous alliez en enfer.
Чтож, наслаждайтесь им пока можете, ибо завтра, вы отправитесь в ад для женщин.
Eh bien, profites-en tant que tu peux, car demain, tu vas dans l'enfer des femmes.
"олько голова уже нова €, пришита, кажетс €, веревкой от газонокосилки и выражает то уникальное чувство негодовани €, которое называют" ы - √ ад - "бил-ћен € - ѕрошлой-" имой которое так редко встречаетс € в обычной жизни.
Revoilà le corps réanimé du type décapité l'an passé, sauf qu'il a une nouvelle tête recousue avec ce qui ressemble à du nylon de coupe-bordure et qu'il prend cet air rancunier, genre "c'est-toi-le-mec-qui - m'a-buté-l'hiver-passé" et qu'on ne voit pas tous les jours
я верю в ад.
Je crois en l'enfer.
В смысле, не буквально "ад", и "Бог" тоже не в прямом смысле.
"Enfer" et "Dieu" au sens figuré, bien sûr.
В моих историях много всякого про рай и ад. Но я сомневаюсь, что я сам верю.
Mes histoires parlent beaucoup de l'enfer et du ciel, Mais je sais pas en quoi je crois.
В этой бутылке - и рай, и ад.
Dans cette bouteille, se trouve le ciel et l'enfer.
Тенебра диссипаре, омне эвум. Отправляйся в ад.
Va en enfer.
Стена в голове твоего брата рухнула, и ад вырвался наружу.
Le bordel dans la tête de ton frère est partie et l'enfer tout entier se renverse.
Продавать свою компанию своему мерзавцу-партнёру, который шесть лет превращал мою жизнь в сущий ад.
Je devais aller à Dallas. Pour vendre ma société à mon ordure d'associé qui, pendant six ans, a fait de ma vie un enfer.
Таким образом, он превращает мой день рождения в очередной настоящий ад.
Donc il rend mon anniversaire comme un jour horrible.
Четверо мальчиков из Колорадо попали в настоящий ад.
Quatre jeunes garçons du Colorado sont partis en enfer.
адреса 126
администратор 49
аделина 60
адвокату 17
адвокатом 49
адама 29
адамс 94
адрес есть 31
адриан 201
адвокатов 36
администратор 49
аделина 60
адвокату 17
адвокатом 49
адама 29
адамс 94
адрес есть 31
адриан 201
адвокатов 36
адвокаты 168
адвокатская тайна 20
адвокат сказал 38
адреналин 94
адриана 151
адель 299
адвокат говорит 19
адиос 70
адольф гитлер 36
адалинда 100
адвокатская тайна 20
адвокат сказал 38
адреналин 94
адриана 151
адель 299
адвокат говорит 19
адиос 70
адольф гитлер 36
адалинда 100