Все до одного Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Все до одного.
- Oui, toutes.
Все до одного, или так кажется!
PÂRIS : Tous, jusqu'au dernier, on dirait.
Все твои друзья из Сан Мигеля погибли, все до одного.
Tes camarades de San Miguel sont morts... tous.
Все до одного! Никчёмные человечишки!
Des œufs pourris.
Все до одного, вон из моего такси!
Sortez tous de mon taxi!
- Я собрал их все до одного но не захотел открывать... а затем, порвал их в клочки и бросил в огонь...
- Si, toutes. Je les ai jetées au feu sans les ouvrir.
- Все до одного.
- Absolument tous.
Все до одного пустые.
Ils sont tous vides.
Все вернулись, все до одного.
Ils sont tous revenus.
- Cколько из палат особого режима? - Все до одного.
- Combien étaient en haute surveillance?
И ты сделаешь их все до одного.
Et tu les feras tous!
Эрл, мне очень жаль, но нам сейчас нужны все до одного.
Désolé, Earl, mais on a besoin de tout le monde!
Какие-то ужасные люди сказали, что мы отвратительны... сами они отвратительны, все до одного!
Un tas d'affreux, ils nous traitent de boudins les boudins, c'est eux!
Все кто восхищается вампирами чокнутые. Спасибо. Все до одного сумасшедшие.
Faut être tarée pour baiser ces crocs-puleurs.
Эйден хотел, чтобы в твоём милом городишке сдохли все до одного, включая тебя.
Aidan voulait que toute la ville meure. Y compris toi.
У него 7 правил, касаемых адвокатов, и все до одного нелицеприятны.
Il a sept règles qui impliquent les avocats, aucune de sympa.
Все до одного! Здесь нельзя оставаться!
Vous ne pouvez pas rester ici.
Все до одного!
Jusqu'au dernier!
Дейл, Соул, азиаты. Все до одного.
Dale, Saul, les Asiates.
Они кажутся вполне довольными, но все до одного боятся вас, как огня.
Ils ont plutôt l'air heureux. Mais vous les terrifiez tous.
Отравлены. Все до одного.
Gazés, tous.
И теперь все до одного мертвы.
Et maintenant, ils sont tous morts.
Все до одного?
Tous?
- Враги были явно видны, разве что не напрашивались, отвратительные все до одного.
- L'ennemi se présentait à découvert cruel à souhaits. Tout sauf à te lancer une invitation sanglante.
Сколько я ради нее пахал, и теперь из-за одного гаденыша, этого Дойла, все сдать легавым? Так?
Montée avec ma sueur et mon sang, à cause d'une ordure de petit donneur, ce Doyle, qui pensait pouvoir y aller de sa chansonnette devant les poulets?
Я хочу, что бы были собраны все до одного, без исключения.
Récupérez-les toutes.
Когда ты рулишь самой большой бандой в городе, тебе всё до одного места.
Quand on a le gang le plus fort, - personne vous les casse.
Всех до одного! Вам сто лет, и всё ещё болтаете глупости.
Vous avez 100 ans, et vous dites n'importe quoi!
Они убежали на север, все до одного.
Jusqu'au dernier.
Визор сканирует электромагнитный спектр в диапазоне от одного герца до 100.000 терагерц. переводит все это на пригодные частоты, и затем передает информацию прямо в мой мозг.
Le visor balaye un spectre compris entre un et 100 000 terahertz, il le convertit en fréquences et le transmet à mon cerveau.
Все до одного.
Tous.
Я буду считать от пяти до одного и со счётом ты будешь просыпаться всё больше и больше.
Je vais compter à rebours de cinq à un. Tandis que je compte, vous serez de plus en plus léger.
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Un seul homme pour toute la vie? Je hurlerais. Viens nous rejoindre.
несмотря на все, я никогда не завидовал ему... до одного дня, когда в гавань пришел корабль... корабль с его будущим на борту.
Mais je n'ai jamais été jaloux de lui... jusqu'à ce qu'un navire arrive au port. Enfin... Avec à bord son avenir.
Она быстро преодолела расстояние до собачьего загона потому, что теперь, когда все дома сгорели, едва ли можно было назвать улицей, и уж тем более улицей Вязов, ведь на узкой горной площадке, на которой стоял Догвиль, не осталось ни одного дерева, не говоря уже о вязах.
Elle courut vers l'enclos en passant par ce qui n'était même plus une rue, et sûrement pas Elm Street, car il ne restait plus un arbre, encore moins un orme.
Kоторая уже на этой неделе заполонит все магазины от одного побережья до другого.
L'amour, non merci... en vente cette semaine, chez vos libraires dans tout le pays.
Все выбирают число от одного до десяти.
Chacun choisit un nombre entre un et dix.
Все мои части не добавить до одного...
Toutes mes pièces ne correspond pas à un...
- Если одна из подписавшихся стран подвергнется нападению, то все прочие немедленно потребуют от виновного прекратить агрессию. В случае отказа все страны объявят ему войну в течение одного месяца. которая будет длиться до восстановления мира.
Si l'un des pays signataires souffre d'une agression, tout les autres demanderont la fin de l'agression, s'ils ne l'obtiennent pas, après un mois, ils déclareront la guerre jusqu'à restauration de la paix.
Все до одного?
Tout le monde?
Если ты просто займёшь свое место, поклонишься и улыбнешься, они полюбят тебя всей округой от одного конца до другого.
Si vous prenez place, acquiescez et souriez, ils vont vous adorer de toutes parts du comté.
Все были мертвы до наступления ночи, Ни одного не коснулись коьпе или меч.
Tous sont morts avant la nuit, sans le moindre coup d'épée ou de lance.
"Теперь возвращайся и собери все перья до одного".
"À présent, retournez chez vous " et ramassez toutes les plumes envolées! "
У меня до сих пор нет ни одного ответа на все её "почему".
Je n'ai toujours pas de réponses à ces questions.
СтудентьI, мои возлюбленньIе друзья. Сегодня наш колледж достает до небес своими достижениями, и все это заслуга только одного человека.
Respectés enseignants et amis, l'ICE s'est maintenant élevée au-delà de la stratosphère.
Дороти говорила, что все коридоры ведут до одного места.
Dorothy a dit que ces couloirs mènent au même endroit.
Я не знаю, где именно мы, но все эти туннели ведут до одного места.
Je ne sais pas où on est, mais ces tunnels mènent au même endroit.
Я выступал в качестве приглашенного лектора и... я смотрел на тех детей, все из которых пришли в бизнес школу по неверным мотивам, и я знал, что у меня... есть час, чтобы, возможно, достучаться до одного или двух из них.
On m'y avait invité comme intervenant spécial et... en voyant ces jeunes qui avaient choisi cette voie pour de mauvaises raisons, et je savais que j'avais une heure pour en intéresser un ou deux.
И эта жадность заставляет правительство этой страны снизить учетную ставку до одного процента после 11-го сентября, чтобы мы все могли отправиться по магазинам.
C'est par cupidité que le gouvernement a abaissé le taux du crédit à 1 %, après le 11 septembre. Pour qu'on retourne faire du shopping.
Да ладно, мне действительно все это до одного места.
Écoutez, je me moque de tout ça.
и поскольку все, что они имеют, досталось им трусливым и коварным путем. Все они до одного - униженные.
Et, vu qu'ils ont tout acquis dans une subtile et l che bataille, ils on tout corrompu.
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27
всё должно быть идеально 18
все дома 25
все должно было быть не так 18
все довольны 72
все до одной 24
все до единого 149
все до последнего 25
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27
всё должно быть идеально 18
все дома 25
все должно было быть не так 18
все довольны 72
все до одной 24
все до единого 149
все до последнего 25
все до единой 39
все документы 18
все должны знать 23
одного 190
одного не хватает 36
одного за другим 108
одного человека 38
одного раза достаточно 20
одного достаточно 18
одного из них 21
все документы 18
все должны знать 23
одного 190
одного не хватает 36
одного за другим 108
одного человека 38
одного раза достаточно 20
одного достаточно 18
одного из них 21
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132