Вы это знали Çeviri Fransızca
745 parallel translation
Откуда вы это знали?
Qu'en savez-vous?
Понимаете, вы считали его невиновным. А вы это знали, я понимаю.
Vous, vous en étiez sûre.
Вы это знали?
Le saviez-vous?
Вы это знали и вы согласились на этот уговор.
Vous le saviez avant de contracter cette curieuse alliance.
Мы самые многообещающие виды, м-р Спок, из хищников. Вы это знали?
Notre espèce est prometteuse, pour des prédateurs.
Я просто хотела, чтобы вы это знали.
Je voulais que vous Ie sachiez.
И вы это знали.
Vous le saviez.
Да, я жил в Чикаго. - Вы это знали.
C'est vrai que j'y habitais.
Так что, я пойду по очень важному поводу, но хочу, чтобы вы знали, что это не конец.
Je vais donc aller à ce truc important, mais je veux vous laisser savoir que ce n'est pas fini.
Но вы знали, что это ложь.
Mais vous savez que c'était un mensonge.
И первым делом, что вы сделаете это забудете всё, что знали до этого.
D'abord, il faut oublier tout ce que vous savez.
- Я хочу, чтоб вы знали, что это вам поможет.
- Elle vous guérira, sachez-le.
Мистер Мерлин - это, чтобы вы знали, что вы дедушка!
Je voulais vous prévenir que vous êtes grand-père.
Это невозможно. Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Si seulement vous saviez, qui elle aime vraiment... vous ne le croiriez pas.
Это не было потерей времени. Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Dans ce cas, ça n'a pas été inutile, j'en suis très fière, et j'ai éprouvé le besoin de vous le dire!
Вы знали, что это всё, что осталось у некоторых из них?
Il y a des gens qui n'ont que ça.
Вы будете молчать потому, что вы хорошая девушка. Потому что такая хорошая, что помогли. Если бы знали, что это ваш дядя.
Parce que vous êtes une fille bien, au point de m'aider si votre oncle est notre homme.
Вы знали это?
De toute évidence, vous l'ignoriez.
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
Si vous saviez ce que ça signifie pour nous!
Вы знали не хуже меня, что это неизбежно...
Tout ceci était inévitable...
Капитан Прингл, вы, наверное, понимаете, что мы всегда знали о вас и этой фон Шлютов.
Autant que vous sachiez que nous étions au courant de votre von Schlütow.
Вы должны были дождаться полицию. Вы же оба знали это.
Vous savez qu'il faut attendre la police.
Я не оставляла подарок Кейт в зале, и все же вы знали, что это был платок.
Je n'ai pas laissé le cadeau de Kate dans le hall et pourtant... vous saviez que c'était un châle.
Вы знали, что это произойдёт.
Vous saviez que ça arriverait.
Просто я хотела, чтобы Вы знали это.
J'ai quelque chose à vous demander.
Знали бы вы, что это значит для актрисы.
Mon ego d'actrice est vraiment flatté.
Вы бы знали это, если бы служили.
Si monsieur avait servi je le verrais.
Я забыла об этом. Это очень тактичный ответ, даже если Вы не знали об этом.
Je devais découvrir avec tact et sans que vous le sachiez de quelle couleur sera votre robe au bal.
Но что же вы этим доказали? То, что вы дурак, - так это все знали!
On vous dit que Dolokhov est mon amant, et vous le croyez!
Это нечестно? Вы знали, что у экономки выходной?
Vous saviez que la gouvernante manquait?
Послушайте. Я хочу, чтобы вы знали... что я спала в этой кровати и одна, из-за вашего брата Билли.
Écoutez, je veux que vous sachiez que... j'ai dormi dans ce lit, seule, à cause de votre petit frère.
Это - хорошее дело. Я хочу, чтобы вы знали, что я полностью его поддерживаю.
Cette foire a lieu pour défendre une cause juste... et je veux que vous sachiez que je la soutiens totalement.
Вы знали их и знали какое влияние они оказывают на детей. И это пугало вас.
Vous saviez l'influence qu'ils avaient sur les enfants.
Вы знали, что для вас это может быть небезопасно?
Aviez-vous conscience de vous mettre en danger?
- Если вы знали это, почему не сказали раньше? Я потратил столько денег!
Si vous le saviez, pourquoi avoir attendu que j'ai versé tout cet argent?
У моего отца шок, я должен пойти к нему но я хочу, чтобы вы знали, это не моя вина.
Il faut que je m'occupe de mon père. Croyez-moi, ce n'est pas ma faute.
Вы знали, что это могло случиться. Да.
Vous saviez que cela pourrait arriver.
- Вы знали это?
- Le saviez-vous?
Это тот же Гэри Митчел, которого вы знали?
Est-ce le Gary Mitchell que vous connaissiez?
Вы знали это?
- Vous ne le savez pas.
Вы же не знали, сработает ли это. Нет.
Mais vous ne saviez pas que ça marcherait.
Когда вы сбросили топливо и сожгли его, вы знали, что нет никакого шанса, что кто-нибудь это увидит, и вы все равно это сделали.
Quand vous avez enflammé le carburant, vous saviez que personne ne le verrait.
Вы выбрали этот способ, потому что знали, что единственный способ побить меня - это заслужить мое уважение?
Vous avez choisi cette méthode car vous deviez - Gagner mon respect?
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Si vous saviez combien j'avais besoin d'un avenir, Natira.
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Pour moi qui ai vu tant de malades mentaux, c'est comme dire : "Je suis Napoléon Bonaparte".
- Вы знали это. Вы знали это!
Vous étiez au courant!
Я хочу, чтобы Вы знали заранее, прежде чем это случится... что нет никакой опасности в начале новой войны.
Je voulais vous prévenir, pour éviter une autre guerre.
Если бы вы знали, как это важно для нас, вы бы уступили квартиру бесплатно.
Si vous saviez comme on y tient, vous nous le céderiez.
Нет, нет, нет, нет, не будьте такими... это для того, чтобы вы услышали звонок и знали, когда прозвучит тревога!
Non, non, non, ne soyez pas... C'est pour que vous reconnaissiez la sonnerie quand je la déclencherai.
И вы знали, как это опасно, но вы разрешили людям купаться.
Vous saviez que c'était dangereux. Mais vous avez laissé les gens se baigner.
Вы знали это?
Vous le saviez?
вы это серьезно 93
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это поняли 19
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это поняли 19
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20