Вы это чувствуете Çeviri Fransızca
199 parallel translation
Вы это чувствуете, или она вам говорила?
C'est ce que vous pensez, ou Carmela vous l'a dit?
Мисс Краснофф, вы это чувствуете?
Vous sentez ça, Mademoiselle Krasnoff?
Когда вы едете 80 миль в час на этой работе, уверен, вы даже не чувствуете.
Cette auto doit pouvoir monter à 1 30 kmlh sans gémir.
Не смотря на то, что это произошло и вы лежите здесь, чувствуете свою вину.
Depuis l'accident, vous êtes alitée et vous n'arrêtez pas d'appeler Bill.
Возможно, вы не чувствуете эмоции. Но это вопрос гордости.
Évidemment... il s'agit de fierté!
Вы чувствуете это?
Vous le sentez.
Ну, если вы так чувствуете... Это хорошо, что вы не женились.
"Alors vous avez bien fait d'être resté garçon."
Вы что это не чувствуете?
Vous ne sentez pas l'odeur de gaz?
Согласно книгам, господин Грюневельт, вы чувствуете ответственность за смерть этого офицера, и вы блокировали это событие.
Selon les livres, vous vous sentez responsable de la mort de cet officier, mais vous avez étouffé cet événement.
Разве вы это не чувствуете.
Vous ne le sentez pas?
Вы чувствуете это.
Le sentant. Le désirant.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
Это зависит от того, как Вы себя чувствуете.
- Tout dépend de votre état.
Поверьте мне, инспектор, я знаю, что вы чувствуете сейчас - это вполне нормальные эмоции, вы чувствуете свою ответственность.
D'après vos dires, vous appartenez à cette troisième catégorie. Vous ne supportez pas de tuer.
И вы не чувствуете вины где-то в этой комнате?
Et vous ne détectez aucun coupable dans cette salle?
Вы чувствуете это Джек?
Pourquoi je suis ici? La vraie raison?
Вы чувствуете это?
Vous sentez?
Вы это делаете, видите, слышите. Вы там. Чувствуете.
Tu es là, tu agis, tu vois... tu entends, tu sens.
Я клянусь, что запах который вы чувствуете не от меня Это громкая музыка с тяжёлым вокалом.
De la musique forte, des voix puissantes!
Если вы чувствуете это, почему вы ей об этом не скажете?
Mais alors, il faut lui avouer vos sentiments.
Я представляю, что вы чувствуете, но это правда.
Je sais ce que vous pensez, mais c'est la vérité.
Это не законно, но если так вы чувствуете себя лучше, думаю...
C'est pas très légal, mais... - Si ça peut vous rassurer.
А то, что это выдаёт вашу оборонительную позицию будто вы чувствуете угрозу.
Ça signifie que vous vous sentez menacé, et êtes sur la défensive.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
Les directeurs de NBC sont des larves, et je le dis! Le plus drôle, c'est que tu penses la même chose.
Вы чувствуете это?
Vous le sentez?
Если вы чувствуете именно это, я рассмотрю вашу просьбу.
Si c'est ce que vous voulez, je réfléchirai à votre demande.
Я знаю, это тяжело, но как вы чувствуете себя сейчас?
Bon, je sais que c'est dur, mais comment te sens-tu maintenant?
Фактически, я ну, я поощряю вас всегда, э... поправлять меня, когда вы чувствуете, что это правильно.
Je vous ai toujours incités à me contester à l'occasion.
то, если вы чувствуете что-то... помните что-то... во что-то верите... я не собираюсь говорить, что все это - нереально.
Alors, si vous éprouvez des choses, si vous avez des souvenirs, je ne vous dirai pas que rien n'est réel.
Он - просто голограмма. Это то, что вы чувствуете ко мне?
C'est ce que vous pensez de moi?
Я знаю, что Вы чувствуете, что провалились и что Вы должны объяснить это так или иначе.
Vous avez un sentiment d'échec, vous voulez absolument trouver une explication.
Вы что, не знаете, что отбросы воняют, даже если вы ещё этой вони не чувствуете?
Vous ne savez pas que cette merde pue avant que vous la fumez?
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Mais si jamais ça arrive, sachant ce que je sais de vous... Croyez-vous avoir un droit sur ses biens?
- Вы тоже это чувствуете?
Vous le ressentez aussi?
- Вы чувствуете себя, комфортно зная это?
- Ça ne vous met pas mal à l'aise?
Если вы чувствуете себя таким обиженным – почему вы принесли это ко мне?
Si vous ne me faites pas confiance, pourquoi me donner ça?
- До какой степени вы чувствуете, что вы были автором всей этой фигни? - To what extent did you feel that you were the author of stuff? Или что вы были инструментом, который не может повлиять на вещи, выходящие за пределы вашего контроля?
Dans quelle mesure pensiez-vous être l'auteur... ou l'instrument de choses échappant à votre contrôle?
- Вы чувствуете, что вас раскритикуют? Вне зависимости от того, - сделаете-ли вы это... - Is it the feeling that you're damned if you do или нет, - по-любому...?
Est-ce le sentiment qu'on est damné si on le fait... ou même si on le fait pas...
Я понимаю, что Вы чувствуете, но я одобрил эту операцию потому что я верил, что это был наилучший шанс нанести вред Анубису.
Je vous comprends, Colonel, mais j'ai autorisé cette opération car je croyais que c'était notre meilleure chance... de porter un coup fatal à Anubis.
Вы заняли положение, потому что вы чувствуете себя виновным в том, что случилось со мной и думаете, возместить это, закончив мою работу...
Vous avez pris la place parce que vous vous sentiez coupable de ce qui m'était arrivé.
Даже не история, Потому что, то что вы сейчас чувствуете - это мир, заново рождённый.
Maintenant, il ne s'agit plus d'histoire, car ce que vous expérimentez est le monde, pour la première fois.
Я не знаю, если вы парни это чувствуете, но для меня, это продукт, на котором мы просто выложились по полной. В отличие от всех других записей...
Ce disque, plus que tous les autres...
И таким образом Вы чувствуете, что это нас не касается.
Donc vous estimez que ça ne nous regarde pas.
Что изменится, так это то, что Вы чувствуете об этом.
Ce qui changera, c'est votre ressenti.
Вы это тоже чувствуете.
Vous le sentez comme moi.
Возможно, именно это вы чувствуете в глубине души.
Ce n'est peut-être pas ce que vous ressentez profondément.
Вы чувствуете это?
Vous sentez ça?
Вы чувствуете это?
- Vous sentez ça?
Вы чувствуете себя в силах помочь нам с этой проблемой, ха?
Mais j'ai passé quelque temps en tant que thérapeute de couple. Nous ne sommes pas un couple! Dans n'importe quel sens de la définition : pas un couple.
"Если вы чувствуете, что попали на это сообщение по ошибке, валяйте, вешайте трубку,"
Si vous pensez vous être trompé, raccrochez à "trois".
Я рада за Вас, что Вы не чувствуете боли от Ваших очень незначительных повреждений, но в этой больнице есть очень много людей, у которых очень большая боль.
M. Eckles? Brad? Je suis contente pour vous que vos petites blessures ne vous fassent pas mal.
вы это серьезно 93
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это поняли 19
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это поняли 19
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20