Если бы я хотел Çeviri Fransızca
1,518 parallel translation
Если бы я хотел мяса с овощами к пинте, я бы пил в Берни Инн.
Si j'avais voulu de la viande et 2 légumes avec ma pinte, j'aurai été boire au Berni Inn.
Потому что если бы я хотел устроить проблемы, то давно бы это сделал.
Car si j'avais dû causer des problèmes, je l'aurai fait depuis longtemps.
Мне нужны мои деньги. — Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
- Même si je voulais vous rendre l'argent... vous croyez que je garde une telle somme sur moi?
Если бы я хотел строить догадки, то отправился бы на "Колесо фортуны".
Si je voulais jouer aux devinettes, je serais passé à la télé. Qu'est-ce qu'il y a?
Если бы я хотел заняться сексом с преломленным светом, я бы заговорил.
Si je voulais sortir avec de la lumière réfractée, oui.
Если бы я хотел отомстить, я метил бы в шею, в сонную артерию, или в сердце.
Si j'avais voulu me venger, j'aurais visé la jugulaire, ou l'artère carotide, ou le cœur.
Если бы я хотел, чтобы меня игнорировали родственники, я мог бы и дома остаться.
Si je voulais être ignoré, j'aurais pu rester chez moi.
Если бы я хотел вас разыграть, я был бы более остроумен.
Si j'essayais de vous piéger, je serais un peu plus créatif.
Даже если бы я хотел помочь моё будущее блокируют какие-то временнЫе помехи.
Même si je voulais t'aider, mon avenir est brouillé par une interférence temporelle.
Если бы я хотел вернуться, я мог бы получить любую работу.
Je pourrais choisir n'importe quel poste.
Я бы хотел позвонить тебе, но если позвоню, боюсь, ты подумаешь, что мы снова будем встречаться. А мне сейчас нужно сосредоточиться на Эми и ее ребенке.
j'aimerais bien t'appeler, mais si je t'appelle j'ai peur d'essayer de revenir avec toi et je veux juste me concentrer sur Amy et le bebe en ce moment.
Сейчас, в данный момент времени я бы хотел услышать вопросы, если таковые имеются.
Bon, je voudrais répondre à vos questions.
Точно, ребят, если бы вы знали, что моя девчонка отвязная шлюха, я бы хотел, чтобы вы мне с-сказали об этом.
Si vous découvriez que ma copine était une pute, je voudrais que vous me le disiez.
Как бы то ни было, это стоило того... если я проведу за решёткой все оставшиеся дни в темной, комнате без окон, я не представить человека, с кем бы я хотел их провести, лучше тебя.
Pour ce que ça vaut... si je devais passer le reste de ma vie dans une pièce sans fenêtre, je ne pourrais rêver meilleure personne pour m'accompagner.
26 лет и... я бы хотел помолиться за всех нас, если можно.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai 26 ans, { \ pos ( 192,220 ) } et... { \ pos ( 192,220 ) } J'aimerais prier pour nous tous, si ça vous va.
Была бы я дурой, если бы дала тебе всё, что ты хотел бы после чего, у меня было что-то вроде гарантии что, я получу все, что хочу.
Je serais idiote de vous donner tout ce que vous voulez avant d'avoir la garantie que j'aurai bien ce que je veux.
Ну если с тобой все в порядке, я бы хотел это проверить сперва, удостовериться что все работает перед тем как кто-нибудь пойдет куда-либо.
Si ça vous dérange pas, je vais vérifier que ça fonctionne avant que quiconque ne parte.
Если не возражаешь, я бы хотел выступить здесь перед всеми прямо сейчас.
Si tu veux bien, j'aimerais leur adresser un mot.
Мисс Армстронг, я мог бы остаться главным и без посещения генерала O'Нилла, если бы я этого хотел.
Je pourrais garder le contrôle sans en référer à O'Neill.
Кэтрин, я не сидел бы здесь Если бы не хотел жениться на тебе.
Je serais pas assis ici si je voulais pas t'épouser.
Если вам больше ничего мне сказать, я бы хотел уйти.
S'il n'y a rien de neuf, je voudrais partir.
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное.
Vous savez, nous voyagions... Je pensais que si je pouvais mettre ensemble... chaque petite chose... que je veux vous parler mais que je ne vous l'ai dit parce que... parce que je ne suis pas bavard.
Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Mais si je pouvais mettre ensemble toutes les choses que je veux vous dire, et vous dire en une seule fois, il faudrait 100 ans.
Эбби, я бы хотел сделать с тобой упражнение по восстановлению памяти, чтобы ты вернулась в парк, если ты не против.
Abby, j'aimerais essayer quelque chose avec vous. Essayez de vous souvenir du parc, d'accord?
- Ладно. Если бы меня спросили, как бы я хотел умереть, то смерть от побоев напарника была бы в самом конце списка.
Si on me demande comment je veux mourir, je répondrai que me faire battre à mort par ma partenaire serait tout en bas de ma liste.
Если вы не возражаете, я хотел бы познакомить вас с моим федеральным коллегой.
J'aimerais vous présenter à mon collègue des fédéraux.
А если бы я уехал из города, когда хотел... никто не попал бы в эту ситуацию.
Si j'avais quitté cette ville quand je le voulais, personne n'en serait là.
Шеф, если не возражаете, я хотел бы спуститься в офис к рейнджерам, проверить их записи и посмотреть, что тут творилось в последние два дня.
Chef, c'est bon, j'ai dit au bureau du Ranger qu'on prenait l'affaire, pris leurs notes, et... vérifié s'il y avait eu de l'activité ces 2 derniers jours.
Так что если вы не против повернуться в другую сторону, то я бы очень хотел поплакать.
Alors, si vous pouviez regarder ailleurs, j'aimerais vraiment pleurer, - si ça vous gêne pas.
Если позволите, я бы хотел определиться, был ли это вообще Десперо..
J'aimerais déterminer si ceci est bien le travail de Despereaux.
Знаю, я не первый человек, которого мама привела в твою жизнь, но если вы с Эриком позволите мне, я бы хотел быть для вас большим, чем просто самый последний муж Лили.
Je sais que je ne suis pas le premier mec que ta mère a fait entrer dans votre vie, Mais si Eric et toi me le permettez, J'aimerais vraiment être plus pour vous que le dernier mari en date de Lily.
Если ты не шутишь, то я бы хотел поработать с тобой над ним.
Si tu es vraiment sérieuse, je veux bien y travailler avec toi.
Если я бы хотел ее шатать, я бы сказал, что наша убитая говорила перед смертью с адвокатом... Про запретительный приказ.
Si c'était le cas, je vous dirais que notre victime a parlé à son avocat, la nuit du meurtre, pour une mesure d'éloignement.
Я бы очень хотел исправить ситуацию, если возможно.
Qu'est-ce qu'il s'est passé?
Вот что, если бы я был подростком, Я бы тоже хотел покинуть это место.
Si j'étais adolescent, je voudrais aussi sortir d'ici.
Да, я просто, я подумала, что если его отец убедил его пойти домой, он хотел бы оставить все из этой жизни позади.
- Mais ses trucs y étaient encore? - Oui. J'ai pensé que si son père l'avait forcé à rentrer... il voulait tout laisser de cette vie derrière lui.
Если быть откровенным, я бы хотел, чтобы Терри сама приняла решение.
C'est Teri qui prend les décisions.
Если бы я завтра умер, том кем бы я хотел быть? Парнем, оставившим команду ради денег, или парнем, который остался и привёл "Мустангов" к очередному титулу?
Si je devais mourir demain, est-ce que je voudrais être le gars qui a laissé tomber son équipe pour de l'argent facile ou le gars qui est resté loyal et a mené les Mustangs à la victoire?
Мисс Уолдорф, если вы хотите поговорить о том, чтобы я доверил вам произнести речь на ужине первокурсников... Как я и говорил вам на прошлой неделе - я хотел бы помочь, но...
Mlle Waldorf, si c'est à propos du discours des 1res années, comme je vous l'ai dit la semaine dernière, j'aimerais beaucoup vous aider, mais...
И именно это я и хотел бы сейчас сделать, если можно.
Ce que j'aimerais faire maintenant.
Итак, если вы, ребята, закончили, я бы хотел забрать свою библию.
Ça va s'arranger. Reste avec moi.
Я думаю, я хотел бы стать пилотом. Эй, а что случится если ты выключишь пульт управления А потом резко включишь?
Qu'est-ce qui arrive si tu éteins et rallumes la télécommande très vite?
Если бы ты хотел, чтобы я умерла, я бы уже была мёртвой.
Si tu voulais me tuer, je le serais déjà.
Но я бы занялся, если б хотел.
Mais j'aimerais pouvoir si j'en avais envie.
Если мы собираемся говорить о футболе, я хотел бы поговорить с Дженни, потому что..
Si on parle football, je devrais m'adresser à Jenny...
- Если бы я тогда хотел его убить, я бы убил.
Si j'avais voulu le tuer alors, je l'aurais fait.
Если это возможно, я бы хотел восстановить результаты предыдущих разработок.
Et si cela est possible, je tiens à récupérer le savoir-faire de la recherche nucléaire.
Если б я хотел его убить я бы сделал это в Лос-Анджелесе.
Si j'avais voulu le tuer je l'aurais fait à L.A.
Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы.
Donc je ne peux pas faire ma demande, même si je le voudrais.
Прах Джейсона можно забрать на заднем дворе но если вы не против, я бы хотел, чтобы вы вышли через парадный вход.
Ses cendres vous seront remises dehors, si vous le voulez bien, ressortez par devant.
А что, вы бы посоветовали, если бы я всегда хотел носить с собой оружие.
On peut la voir.
если бы я хотела 24
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319