Если бы я хотела Çeviri Fransızca
764 parallel translation
В конце концов, если бы я хотела яичницы - я бы её сама себе приготовила.
Des œufs brouillés, je peux m'en faire toute seule.
Если бы я хотела, я бы не стала летать в самолётах.
Sinon je ne prendrais pas l'avion.
Если бы я хотела этого... всей душой,
Si j'avais voulu tout cela... avec toute ma conscience,
Слушай, Дениэл, если бы я хотела поехать, я бы поехала.
- Si j'avais voulu, oui.
Если бы я хотела, то сделала бы Вы меня знаете
A un si bel homme, j'aurais dit oui. Comment?
Штука в том, что я хотела бы стать подружкой невесты, но, по-моему, будет нечестно, если я буду подружкой, а Валенсия – нет.
J'adorerais l'être, mais ça ne serait pas juste que je sois demoiselle d'honneur et pas Valencia.
Если бы я только смогла тебя убедить... Все это случилось только потому, что я хотела быть рядом с тобой.
Tout ce que j'ai fait, c'était pour vous garder près de moi.
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили.
J'ai songé à vous et à votre enfant... si l'on pendait M. Wilkes.
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
Si je decide de partir encore é la recherche de mes désirs, je chercherai dans mon proprejardin. Si je n'y trouve pas ce que je désire, je ne le trouverai nulle part ailleurs.
Если вы не возражаете, я бы хотела посмотреть на ночную жизнь.
Si ça vous va, je préfère découvrir la vie nocturne.
Ларри, я бы хотела немного поговорить с тобой, если ты хорошо себя чувствуешь.
Larry, j'aimerais te parler, si tu t'en sens la force.
Я хотела бы оставить адрес, на случай, если книга найдется.
Je vais laisser une adresse au cas où ils trouveraient mon livre.
Если ты не возражаешь, я бы хотела сходить в кино.
Si vous n'avez pas l'esprit, J'aimerais aller au cinéma.
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
On l'aurait guérie en me la confiant. Mary l'aurait fait.
Я бы хотела уйти, если больше ничего нет.
Je peux m'en aller?
Если вы на минутку замолчите, то я бы хотела кое-что сказать.
Oubliez la lutte des classes et laissez-moi parler.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться.
Je ne voudrais pas continuer à vivre... si je pensais qu'il ne s'agissait que de manger, de dormir... et de me déshabiller...
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Si vous pouviez la mettre de côté, J'aimerais l'emporter, Au cas où j'oublie à quoi il ressemble.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
Même si j'avais voulu... effacer l'image de cette sœur aînée, c'eut été impossible.
У меня плоскостопие, вставные зубы и если хотите знать, я... я никогда не видела Париж, но - я бы не хотела изменить эти годы.
J'ai les pieds plats, les dents qui se déchaussent, Je ne suis jamais allée à Paris.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
M. Bradley, si je peux me permettre de vous le dire, je crois que vous êtes un sosie.
Ну, если это не слишком много, то я хотела бы 125.
Eh bien, si ce n'est pas trop, alors je voudrais 125 $.
Поверь, я хотела бы съездить, но Фрэнки почувствует себя брошенной, если мы оба уедем.
Je voudrais bien, mais Frankie se sentirait abandonnée sans nous.
Но, подожди минуту! Если тебе неважно, что из меня плохой игрок, то я бы очень хотела пойти!
Mais si ça ne vous dérange pas, j'adorerais venir avec vous.
Я уверена, что она справится, но я хотела бы помочь Мэри, если будет нужно.
Je suis sûr qu'elle va aller mieux.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Si vous le permettez, j'aimerais vous parler un moment.
Если можно, я бы хотела сюда.
Je préférerais aller là.
Нет, если вы не против, я хотела бы остановиться здесь.
Si je ne vous dérange pas, je peux m'installer dans votre chambre.
Если вы действительно Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине.
Si c'est vous, j'aimerais vous entretenir en particulier.
Если ты согласен, я бы хотела назначить день Соединения.
- Je voudrais fixer la date du mariage.
Я бы хотела провести с вами вечер, если.... Если вы этого захотите.
Si tu en as envie.
Если вы настаиваете, я хотела бы, чтобы это сделал заместитель директора.
Sauf avec le vice-proviseur.
Я хотела бы остаться ближе к дому, если можно.
Je voudrais me rapprocher de vous.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Alors, tu pourrais pas marcher si c'est si près?
- Я бы хотела прогуляться, если ты не против.
- Je préfère marcher, si ça te va.
Даже если бы у меня был выбор и я хотела поверить в ошибку, как может медик, пусть даже посредственный, ошибиться в таком случае?
Et si dans la nécessité d'un choix je voulais croire à une erreur, est-il possible qu'un médecin, même de compétence médiocre, se trompe en pareil cas?
Если позволите, я бы хотела познакомиться с мальчиком.
Bon, pourrais-je voir votre petit garçon?
Но я бы хотела остаться с Ольгой, если не возражаете.
Mais je préférerais rester chez Olga si vous êtes d'accord.
- Если я хотела, я могла бы...
- Si je le voulais, je l'aurais...
Я хотела порвать с ним. Если бы он отказался, я бы уладила дело с помощью заточки ".
S'il refusait qu'on se sépare, je pensais le tuer.
Если бы я этого хотела, давно бы убила.
Si je le voulais vraiment, je le pourrais.
Ну, если бы это было в моих силах, я бы хотела... чтобы страна сохранила ту веру в Бога, что нам завещана в Библии.
Si je pouvais faire un vœu, je voudrais... que notre pays reste fidèle à Dieu tel qu'il est dit dans la Bible.
Я бы никогда не вышла за Лероя если бы так не хотела убежать от отца.
j'ai juste épousé Leroy pour fuir mon père.
Но если он вам нужен, я бы хотела чтобы вы забрали его до того как я слишком привяжусь.
Mais si vous le voulez, prenez-le avant que je ne m'attache trop.
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Intéressée par vos travaux, elle aimerait assister à vos séminaires.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
Я бы хотела, чтобы меня отвёз домой агент Купер, если ты не возражаешь.
J'aimerais que l'agent Cooper me ramène, si tu veux bien.
Я хотела бы заменить Лору, если ты не возражаешь.
Je reprends la tournée de Laura, si tu es d'accord.
Я бы хотела девочку, но если ты хочешь мальчика, то я тоже за мальчика.
Je préférerais une fille, mais si tu veux un garçon, c'est bien, aussi.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Si tu dois sauter en morceaux, je veux partager ton urne.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72