Зря ты так Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Ты же в Миссисипи, на родине блюза и стоишь на трассе 61. - Зря ты так.
Tu devrais.
Зря ты так с Сереной. - Что?
Tu ne devrais pas traiter Serena de cette façon.
- Зря ты так, Ник.
- Ce n'est pas très beau à voir, Nick.
"Зря ты так, Ник".
"Oh, ce n'est vraiment pas bien, Nick."
Не правда. Зря ты так говоришь.
Ne faites pas ça.
Зря ты так... Не стоило злить шерифа.
N'éveillons pas l'hostilité de la police locale.
Мой друг, зря ты так решил.
Mon garçon... Tu fais une bêtise.
- Зря ты так, Дэйв.
Ne t'engage pas dans cette voie.
Мужик, зря ты так...
Cet enfoiré a un flingue.
Зря ты так думаешь. Нам удалось это сделать.
Tu n'en reviens pas, mais c'est ainsi.
Зря ты так думаешь.
N'en sois pas certain.
- Он славный, зря ты так.
- C'est une bonne pâte, je t'assure.
Зря ты так расчувствовался.
Ne deviens pas sentimental.
Зря ты так сказал.
Malencontreux choix de mot.
Зря ты так, я не чувствую боли.
Pourquoi tu fais ça? Même pas mal.
Вам стало легче? Зря ты так бросаешься велосипедами.
Il faut pas jeter les vélos.
Зря ты так думаешь.
C'est ce que tu crois.
Очень жаль, Джек, зря ты так.
Eh bien, Jack, vous n'auriez pas dû.
Зря ты так думаешь, но я приду пораньше.
Tu te trompes, mais j'y serai plus tôt.
- Зря ты так думаешь.
Je pense pas.
Зря ты так. Что?
- Tu es vraiment bourré.
Зря ты так... а потом уже решишь насчет компании. что тогда?
Commence par passer l'examen. tu décideras si tu vas à l'université ou pas. tu ne pourras pas.
Зря ты так.
Tout le monde l'adore.
На меня ты время зря не тратил, так?
Vous n'avez pas perdu de temps, pour mon coquard.
Ты зря так с нами разговариваешь.
T'énerve pas.
Зря ты всё так близко к сердцу принимаешь.
T'es pas breton pour rien, va.
Нет, это ты глупая. Ты думала что кровь так просто отмыть, но зря!
Vous l'êtes en croyant pouvoir effacer le sang.
Зря ты так.
- Tu en veux encore?
Чару, зря ты думала, что я мог бы писать что-то дельное... оставляя это лишь в твоей тетради... И ни для кого больше, так? Так.
Tu as eu tort de penser... que j'écrirais quelque chose de bien que personne ne lirait, que ça resterait dans un cahier et que je ne l'enverrais pas à une revue.
- Зря ты так со мной разговариваешь.
Ne me parle pas sur ce ton.
Когда ты о чём-то думаешь а люди, когда не спят, обычно думают, у тебя наверняка возникает чувство, что твои мысли не пропадают зря, что их, так или иначе, кто-то слышит.
Quand vous pensez à vous-même, et que la plupart de votre vie éveillée vous amène à penser à vous-même vous devez avoir ce sentiment que vos pensées ne sont pas entièrement gaspillées... que, dans un certain sens, elles sont entendues.
Если это так, то все кого ты убил Умерли зря,
Si c'est ça Ceux qui sont morts par ton sabre! n'auront jamais la paix!
Так что здесь ты зря теряешь время.
D'accord? Alors tu perds ton temps.
Я говорил тебе, что ты зря ушла, ... что я люблю тебя так, как не сможет полюбить никто другой, ... и что у меня одно желание - сделать тебя счастливой.
Quand je te parlais dans ma tête, je te disais que tu avais eu tort de partir, que je t'aimais comme personne au monde ne pourrait t'aimer, que je n'avais eu qu'une envie, c'est de te rendre heureuse.
А чего бы ты, собственно, хотел? Так, ничего. Все зря.
Depuis 40 ans que j'officie dans ce sanctuaire, pas une fois Dieu ne nous a entendus.
Я думаю, мы зря так легко сдали внешний рубеж обороны. - Его стойко удерживал твой брат. - Чего же ты хочешь от меня?
N'abandonnons pas les défenses extérieures, défenses que ton frère a longtemps gardées intactes.
Перестань, зря ты всё так воспринимаешь, милая Матильда.
Tu as tort de le prendre comme ça, Mathilde.
Так. - Ты зря туда встал, парень!
- Pas l'endroit idéal pour stationner.
Так что зря ты галстук надевал и рылся в городском атласе, чтоб сюда доехать.
Ça ne vaut définitivement pas le coup que vous mettiez le nez dedans et que vous sortiez votre carte des Etats-Unis. C'est vrai.
Зря ты так.
Tu t'es emporté.
Ты зря так переживаешь.
Tu es juste en train de psychoter.
- Ты не зря так много работал.
Tes efforts ont payé.
Так что ты зря паясничал на кухонном полу ну пофиг, если тебе это понравилось.
Du coup, je trouve ton cinéma dans la cuisine un peu exagéré, - mais tu pensais avoir une attaque.
Возможно, ты зря меня благодаришь может так случиться, что снаружи... ты будешь менее свободен, чем здесь
Cette politesse est inutile entre nous. Tu vas découvrir que le monde extérieur est moins confortable que cette prison.
Зря ты на меня так злишься.
J'ai essayé de...
Ты... очень зря так его раздразнил.
Tu n'aurais pas dû le provoquer.
- Налей ему. Кам, может, ты зря ее так давишь?
Cam, il faut pas peut être la presser comme ça?
Знаю, сейчас тебе больно, малышка, но... только так ты понимаешь, что вы встречались не зря.
Tu te sens mal, maintenant. Mais ça te fait comprendre que cette histoire valait le coup.
Зря ты так уверен.
N'en soyez pas si sûrs.
Темной стороны, которой ты так панически боишься.. и не зря.
Ce côté sombre que tu crains tant, et tu as raison.
ты зря вот так сразу взялась за работу.
Je ne crois toujours pas que tu doives te remettre au travail si rapidement.
ты такая красивая 409
ты такая милая 144
ты такой сексуальный 25
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такой заботливый 21
ты так красива 49
ты такая милая 144
ты такой сексуальный 25
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такой заботливый 21
ты так красива 49
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты так прекрасна 63
ты такой умный 95
ты такой странный 24
ты такой добрый 20
ты такой глупый 26
ты такой мудак 21
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты так прекрасна 63
ты такой умный 95
ты такой странный 24
ты такой добрый 20
ты такой глупый 26
ты такой мудак 21