English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не будем ссориться

Не будем ссориться Çeviri Fransızca

74 parallel translation
Грегори. Не будем ссориться.
Ne te fâche pas.
Не будем ссориться. Как насчет второго стаканчика?
Si on buvait encore un coup?
Давай больше не будем ссориться.
- Nicky, ne nous disputons plus jamais.
Давай не будем ссориться из-за этого.
Ne nous disputons pas.
Ладно, не будем ссориться.
Arrêtons cette dispute.
Давай, не будем ссориться, а?
Ne nous disputons pas.
Не будем ссориться, ладно?
Tu veux la bagarre?
Не будем ссориться из-за этого.
Tu veux rester?
- Мы больше не будем ссориться.
On ne se disputera plus.
Не будем ссориться из-за такой мелочи.
Mais ne nous énervons pas pour si peu.
Не будем ссориться.
Ne nous disputons pas.
- Не будем ссориться.
- Ça suffit! Dégage! - Pas de dispute.
Дети, давайте не будем ссориться.
Les enfants, les enfants, Ne nous battons pas.
Давай больше не будем ссориться.
Plus de dispute, d'accord?
На этот раз мы не будем ссориться.
Pas de bagarre, c'est promis!
Не будем ссориться из-за прошлого.
laissons là nos querelles à propos du passé.
Не будем ссориться, но мы еще не выбрали имя для этого маленького человечка
Sans se quereller, il faut trouver un nom à ce petit bonhomme.
Господа, пожалуйста. Давайте не будем ссориться.
- Je vous en prie, messieurs.
Дети мои, ради Бога, давайте не будем ссориться.
Bonté divine, restez calmes.
- Мы не будем ссориться!
- On ne se disputera pas.
- Давайте не будем ссориться.
- Peut-on essayer de rester cordial?
И мы не будем ссориться по мелочам.
Et on ne flippe plus pour de petits trucs.
Давайте не будем ссориться. потому что мой сын актер.
- évitons de nous montrer désagréables. Je sais comment sont les acteurs parce que mon fils est un acteur.
Давай не будем ссориться, я же приехал побыть с тобой...
Je suis venu pour passer un peu de temps avec toi.
Давай не будем ссориться.
On va pas se disputer.
По-любому, давай не будем ссориться из-за девчонки
Bon, arrêtons de nous embrouiller pour une fille.
Давайте не будем ссориться.
On pourrait essayer de rester positif?
Послушайте, давайте не будем ссориться на Рождество.
Hey, doucement. C'est Noël et il n'y aura pas de dispute.
Да, но при вас мы не будем ссориться, а это уж точно хорошо для интимности.
Mais avec vous, pas de disputes. Et ça, c'est bon pour l'intimité.
С этого дня мы больше не будем ссориться.
À partir d'aujourd'hui... euh... c'est fini pour nous, les disputes.
Слушай, давай не будем ссориться? Давай по-хорошему?
Écoutez, je, je veux pas qu'on s'engueule, je veux qu'on discute, c'est tout.
Давай не будем ссориться и заживем как прежде.
Je t'én prie, maman, ne nous fâchons pas.
Давай не будем ссориться Нам нужна твоя помощь
On est encore dans le pétrin.
- Не будем ссориться, дорогой.
- Pas de dispute. - Laisse-moi y réfléchir.
Хорошо, давайте не будем ссориться. Достигнем компромисса. Пять.
Dans ce cas, on cède et on propose de concilier à 5 %, bingo!
Давай не будем ссориться из-за этого, ладно?
Je ne veux pas qu'on se dispute.
Не будем ссориться сейчас.
Ne nous querellons pas maintenant.
Прошу, давай не будем ссориться, дорогой.
Allons, ne nous disputons pas, mon cher
Давай не будем ссориться сегодня, дорогой, если от этого тебе станет легче.
Partons ce soir, mon cher si cela peut apaiser ton esprit troublé
Не будем ссориться.
On va pas se disputer.
Давай не будем ссориться.
Ne nous querellons pas.
Пожалуйста, пожалуйста, давай не будем ссориться!
Arrêtons de nous battre.
Я обещал тебе, что мы никогда не будем ссориться.
J'ai promis qu'on ne se disputerait pas.
- Давай больше не будем ссориться.
- J'ai du travail.
Джесси, не будем ссориться, ну хватит.
Jessie, je suis encore calme.
Простите, я не местный тут, поэтому я много чего не понимаю, я знаю, что будет очень нехорошо, если мы будем ссориться или мы не будем контролировать свое поведение.
Excusez-moi, je suis un étranger, donc je n'ai pas trés bien suivi, mais je pense que ce serait dommage si on se disputait, ou si on abandonnait ce qu'on a tous entrepris.
Не будем ссориться.
Va te faire foutre!
Не будем же мы ссориться из-за бабы.
On peut se parler, entre gentlemen. On va pas se formaliser pour une histoire de cul.
Луна, давай не будем сегодня ссориться.
Luna... Ne nous disputons pas ce soir.
Давай больше не будем ссориться.
Plus de dispute.
Не будем копаться в прошлом и ссориться.
Il ne faut pas ressasser le passé et jouons à des jeux de puissances.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]