Не могу представить Çeviri Fransızca
1,424 parallel translation
Я не могу представить его у дверей - вот, что я говорю.
Je ne l'imagine pas être à la porte, voilà ce que je veux dire.
Не могу представить, как туда можно войти.
Ça a dû être dur à découvrir.
Не могу представить, как чувствует себя мама Тайлера.
Je me mets à la place de la mère.
Я даже не могу представить, как это тяжело иметь чувства, которые ты не можешь показать из страха быть униженным, высмеянным или еще чего похуже.
Je peux pas imaginer combien ça doit être difficile d'avoir des sentiments au lycée que tu peux pas montrer de peur d'être humilié, ridiculisé ou pire.
Я не могу представить ту боль, которую вы испытали...
Je ne peux imaginer votre douleur...
И теперь я не могу представить себе жизни без него. Я не могу.
Je n'arrive plus à imaginer ma vie sans lui.
Не могу представить, чтобы она хотела отдать победу Блэр.
Je n'arrive pas à l'imaginer laisser Blair gagner.
Я не могу представить, что Стефан и Дэймон просто отдадут его без боя.
Je ne m'attends pas à ce que Damon et Stefan me la tendent bien gentiment sans même combattre.
Я не могу представить, что мне теперь делать.
Je ne sais plus quoi faire.
Я не могу представить, о чем думают их мужья, жены и дети, понимаете.
Je me suis demandé ce que leurs maris, leurs femmes et enfants pouvaient penser.
Я не могу представить себе кого-либо, пожелавшего убить Ноя.
Je ne comprends pas que quelqu'un ait pu vouloir tuer Noah.
Не могу представить ничего что может быть круче чем то, что я уже сделал сегодня.
Y a rien de plus cool que ce que j'ai déjà fait.
Потому что я не могу представить, чтобы вы тратили свое время на священника во время расследования такого уровня.
Parce que je n'arrive pas à imaginer que vous perdiez votre temps à harceler un prêtre. pendant une enquête aussi important.
я не могу представить, чтобы кто-нибудь не делал этого, не указывал этого в статье.
Je ne vois pas qui pourrait ne pas le faire. Ne pas en faire mention.
Я не могу представить, как ты счастлива
Tu dois être super heureuse.
Не могу представить, чтобы ты в козырьке, согнувшись за партой, подсчитывал мои налоги.
Je ne t'imagine pas derrière un bureau à faire mes impôts.
А. Не могу представить почему.
Ça n'a pas été. Je vois pas pourquoi...
И по нескольким причинам, я не могу представить что это случится без Джулс.
Va savoir pourquoi, mais ça n'arrivera pas sans Juliet.
Не могу представить.
Je n'arrive absolument pas à imaginer ça.
Я не могу представить, что ты сделал такого плохого, что не можешь мне рассказать.
Je ne vois rien qui serait trop grave pour pouvoir me le dire.
Чёрт побери! Я не могу представить себя беременной сейчас.
Je ne me vois pas enceinte en ce moment.
А теперь я не могу представить жизни без сына.
Et maintenant, je ne pourrais plus vivre sans lui.
знаешь какого это кормить грудью умирающих устриц? поскольку океаны так загрязненны я даже не могу представить.
Tu sais ce que ça fait d'allaiter une petite huître mourante parce que les océans sont trop pollués?
Не могу представить, что кто либо из нас оставит его, пока они не вынесут нас.
Je ne vois aucun d'entre nous partir, sauf si l'on nous met à la porte.
Я не могу представить себя большей неудачницей.
Je ne crois pas pouvoir tomber plus bas.
Мне очень жаль. - Я не могу представить, что Джей Джей...
Désolé, mais je l'imagine mal...
Не могу представить, что ты сейчас переживаешь.
J'ose même pas imaginer ce que tu traverses.
Не могу представить вашу боль при мысли, что он ушел, не понеся наказания.
Je ne peux qu'imaginer votre frustration de le savoir en liberté.
Не могу представить, через что ей пришлось пройти.
Je n'ose imaginer ce par quoi elle passe.
- Не могу представить.
Je peux pas.
Не могу себе представить, что я любил бы кого-то больше, чем Джейка.
Je n'imagine pas aimer quelqu'un plus fort que Jake.
В данный момент, я и представить не могу более безответственного предложения.
À cet instant, c'est une suggestion des plus irresponsables.
И представить не могу.
Je ne sais quoi penser.
Представить не могу, что там творится... а я на воображение не жалуюсь.
Je ne peux pas imaginer ce que c'est. Pourtant, j'ai de l'imagination.
Я имею ввиду, мне не нужны красочные подробности я могу представить их сама.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je n'ai pas besoin des détails. { \ pos ( 192,230 ) } Je les connais moi-même.
Не могу себе представить.
J'imagine pas.
Я себе даже представить не могу, как Санил...
Je me demandais ce que Sunil...
Не могу представить, что он рассказывает вам.
Je ne sais pas ce qu'il vous dit.
Ну, когда бы я ни думал о том, чтобы позвонить, я могу лишь представить, что я говорю, что больше не беру новых пациентов.
Chaque fois que je pense le rappeler, je m'imagine lui dire que je ne prends plus de nouveaux patients.
Приятель, я тебя обожаю, но я даже представить не могу, что ты перекрасишь волосы.
{ \ pos ( 192,210 ) } Je t'aime mon pote, mais c'est impossible { \ pos ( 192,210 ) } que le blond t'aille bien.
То, что ты пережил за последние 10 лет... Даже представить не могу
Ce que tu as enduré ces dix dernières années, c'est inimaginable.
Не могу даже представить, каково это - потерять маму.
je ne peux pas imaginer comment sera ma vie si ma mére sera morte.
Даже и представить себе не могу, почему это ваша компания идет ко дну.
Je ne peux pas imaginer pourquoi votre compagnie est dans le rouge. Lightman, êtes-vous...
ну, возможно, если ОН это и сделал - его просто заставили это сделать не могу себе представить, чотбы кто-то заставил Дайсона чот-либо сделать против его воли.
S'il l'a fait, on l'y a peut-être forcé. J'imagine pas quelqu'un forcer Dyson à faire quelque chose.
В смысле, он же такой очаровательный парень. Даже представить себе не могу.
Je veux dire, il est si chic, je vois pas trop.
Вы хоть имеете представление о том, какое сейчас движение на выезде из Хэмптонс? Нет, даже представить не могу.
- Avez-vous une idée de ce que va être maintenant le trafic pour rejoindre les Hamptons?
Боже, ты, наверное, так напуган. Даже не могу себе этого представить.
Que tu as dû avoir peur, je ne peux même pas l'imaginer.
Ведь я даже представить себе не могу, на что похожа жизнь, полная заебавших компромиссов.
J'imagine même pas vivre cette vie de compromis.
Не могу себе представить такое для двенадцатилетнего мальчика.
Je ne peux pas imaginer ce moment pour un enfant de 12 ans.
Нет, и я не могу даже представить, каково вам сейчас.
Non, et je ne peux imaginer ce que vous traversez.
Я... даже представить это не могу.
J'arrive pas à voir ça, mec. Tu y ferais quoi?
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу обещать 57