Не могу себе представить Çeviri Fransızca
334 parallel translation
И не могу себе представить менее подходящего места для встречи богобоязненных людей.
Ce n'est guère un endroit pour les bons Chrétiens.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Dragonwyck n'a rien de triste à moins qu'on n'y secrète sa propre tristesse.
Не могу себе представить, кто она.
Je me demande qui cela peut être.
Я не могу себе представить, чтобы Питер сделал это.
Je ne vois pas Peter faisant une telle chose.
Решительно не могу себе представить его в отчаянии.
Décidément, je ne l'imagine pas en désespéré.
Не могу себе представить.
Jamais. Il ne m'accorderait pas le divorce.
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
Je ne supporte pas de voir ses mains sur vous.
Я не могу себе представить.
Je ne sais pas. Je suis troublée.
Я так растеряна. О, я даже не могу себе представить, что вы смущены, мисс Митчелл.
J'ai du mal à vous imaginer troublée.
Не могу себе представить ничего более совершенное.
C'est absolument parfait. A combien s'élèvent les arrhes?
Я никогда... Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
Sauf ton respect, je n'imagine personne, à aucun moment de la vie, en quelque circonstance que ce soit, voulant faire sa propre pizza.
Не могу себе представить судьбу хуже немого.
Rien ne doit être pire qu'être muette.
Мне всегда было любопытно узнать, кто ваши основные клиенты. Не могу себе представить, чем вы привлекаете баджорских покупателей.
Cela m'a toujours étonné que des Bajorans fréquentent une boutique tenue par un Cardassien.
Не могу себе представить, чего они вообще могут бояться.
J'ignore ce qui peut être une menace pour eux.
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь. Но увы.
j'aurai souhaité avoir mis de côté queqlque somme annuelle pour les jeunes hommes qui auraient épousé mes filles, mais je ne l'ai pas fait, je le confesse.
Я даже лица ее не могу себе представить.
Je ne vois même plus son visage.
Нет, я не могу себе представить.
Aucune idée.
Я не могу себе представить что ты работаешь уборщиком на свалке, но живёшь в пентхаузе на 59 этаже.
Je ne t'imagine pas bosser comme concierge au sous-sol, mais dans une porcherie au 59ème étage, ça oui.
Я не могу себе представить лучшего козла отпущения.
Vous êtes le parfait bouc émissaire.
Ничего более нарушающего равновесие не могу себе представить...
Voilà un dîner tordu auquel j'aimerais assister.
Папа, есть кое-что, чего я не могу себе представить
Je n'arrive pas à imaginer une chose.
Кое-какой источник, не могу себе представить кто завлек ее тем, что сегодня вечером это место будет переполнено вампирами.
Une personne, on se demande qui... l'a avisée que ce soir, l'endroit serait infesté de vampires.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
J'imagine mal ce que tu as traversé. Etre enlevé par Holtz, élevé dans cet endroit.
Я даже не могу себе представить, что будет твориться сегодня вечером.
J'ai du mal à imaginer ce que ça va être ce soir!
Ну, учитывая, что никто больше даже не вспомнил про мой день рождения, я не могу себе представить, какие ещё планы у меня могут быть.
Considérant que personne d'autre ne s'est souvenu de mon anniversaire, je ne peux imaginer avoir d'autres plans.
Не могу себе представить.
- On laissait tomber... - Allez
У Эми были проблемы в школе но я не могу себе представить, что она могла причинить вред мисс Хардвик.
Amy a des problêmes à l'école... mais de là, à vouloir faire du mal à MIle Hardwick.
Ты правда так считаешь? Не могу себе этого представить.
Franchement, je ne vous y vois pas.
Даже представить себе не могу.
Je ne vous vois pas faire ce travail.
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Un gars nu poursuit une pépée avec un couteau de boucher et une érection... je peux supposer qu'il ne quête pas pour la Croix Rouge!
Я представить себе не могу, что потратил столько времени и денег на твое обучение, а ты остался тупым идиотом!
Quand je pense au temps et à l'argent que j'ai dépensé à te former, et tu es un crétin fini! Un vrai bon à rien!
Иной реакции малороссов я и представить себе не могу.
Je ne les imagine pas faire autre chose.
Представить себе не могу, что за таинственная сила в этом камне.
Je ne savais pas du tout qu'il avait un pouvoir étrange.
Знаете, я себе представить не могу.
J'y comprends rien.
Я представить себе не могу, что всё это значит, Бобби Бриггс.
Je ne sais pas de quoi il s'agit, Bobby Briggs.
Не могу себе представить почему.
Je me demande où.
Леди и джентльмены я даже представить себе не могу что можно начать торг меньше чем с 10 тысячи долларов
Je ne peux pas imaginer de mise à prix inférieure à dix mille dollars.
Я больше не могу представить себе мир, в котором нет тебя.
Je ne peux plus imaginer mon monde sans vous.
- Даже представить себе не могу.
Vous savez quoi? Je n'aurais jamais deviné.
Я не могу даже представить себе, что значит быть машиной.
Que peut bien ressentir une machine?
Я не могу представить себе жизни без тебя.
Je n'imagine pas ma vie sans toi.
Скажите Эмили, что я люблю её. И не могу представить себе свою жизнь с кем-то другим.
Dites à Emily que je l'aime... et que je ne m'envisage pas la vie avec une autre.
- И я не могу представить себе старость...
- Je n'imaginais pas vieillir avec...
Не могу себе такого представить. Что-то не так.
Il y a quelque chose qui cloche.
Я не могу представить себе кого-то из вашей семьи зарабатывающего на образование.
Dans votre famille, on ne travaille pas pour payer ses études.
Я не могу представить себе большего мучения для вас.
Je ne peux imaginer de pire supplice pour vous.
Итак, я могу расширить портал, и вас всех затянет в мир, какой вы даже представить себе не можете.
Je peux élargir le portail et vous serez aspirés par ce monde.
Иногда я представить себе не могу, как он кому-то может нравиться.
Tu l'apprecies? Parfois, je vois pas comment quelqu'un pourrait l'apprecier.
- Я даже переезд не могу представить себе
- Je ne partirai jamais d'ici.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Je sais que c'est tres difficile pour toi... Mais je ne veux pas que tu perdes Joey a cause de cela.
Даже представить себе не могу.
Je peux pas l'imaginer.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57