Не стану Çeviri Fransızca
3,561 parallel translation
Нет, я не стану, но если не сложно - говори в микрофон.
Je ne le ferai pas mais parlez dans le micro.
Он смел, спорить не стану.
Je t'accorde qu'il a des tripes.
Я не стану никаким животным, но я приду вас повидать... с моей спутницей, потом мы пойдем в один из парков... искупаемся в море, когда будем путешествовать
Je ne serai pas transformé en animal et je viendrai même vous rendre visite... avec mon partenaire, puis on marchera ensemble dans ces genres de croisière... où on peut se mettre à nager sur la route du voyage
Я не стану убивать Джека.
Je ne vais pas tuer Jack.
Я не стану этого делать.
Je ne ferais jamais ça.
Я получил небольшой, но ценный опыт в качестве мужа, и больше никогда не стану обременять себя столь наивными ожиданиями.
Mais j'avais une précieuse petite expérience en tant que mari, sinon je n'aurais jamais eu d'attentes aussi naives.
Я не стану этого делать, сэр.
Je ne le ferai pas, monsieur.
Вы хотите просить меня аннулировать браки Томми Баррета и Элизабет Куин, и Я не стану, сэр.
Vous allez me demander d'annuler les mariages de Tommy Barrett et Elizabeth Quinn et... Je ne le ferai pas, monsieur.
- Я не стану молиться.
Je ne prierai pas avec vous
Нет. Всё, хватит с меня роли любовницы, я больше ждать не стану.
Non, j'en ai fini d'être l'autre femme.
И не стану.
Et je ne le serai jamais.
- Не говори, что я не стану Бетховеном в балете. Потому что я могу!
Me dis pas que je peux pas être dans le ballet.
Не стану возражать.
Je ne le conteste pas.
Я не стану повторять.
Je le répéterai pas.
Если кто-нибудь спросит меня об этом, я не стану лгать.
Si quelqu'un me demande avoir vu ça, je ne compte pas mentir.
Конечно, я не стану этого делать.
Enfin, je ne veux pas.
Я не стану делать вид, что понимаю, что ты сделал.
Je ne prétendrais pas comprendre ce que tu as fait.
Возможно, я никогда не стану хорошей женой священника.
Peut-être n'aurais-je jamais été une bonne épouse pour un vicaire.
- Ты был прав, сказав, что я не стану хорошей женой.
- Tu allais dire que je ne serais pas une bonne épouse.
- Я не стану просить вас быть со мной милой, Вайолет.
- Je ne suis pas venue vous demander d'être gentille.
- Я не стану такого говорить.
- Je ne vais pas dire ça.
Я не стану лгать, Селина.
Je ne vais pas mentir, Selina.
Я не стану его нанимать, и более того, я не позволю тебе заставлять меня это делать.
Je vais pas l'embaucher ni te laisser me forcer la main.
Я не стану больше ждать.
Je n'attends plus.
Я не стану спорить про существование конкретной рыбы, это не имеет значения.
Je ne vais pas débattre de l'existence de ce poisson, - ce n'est pas pertinent.
- Не стану врать, что мне жаль.
Je mentirais en disant que je suis triste de vous voir partir.
- Я тоже. Только просить прощения не стану.
Pareil pour moi, sauf sur la partie sur le fait d'être désolé.
Не стану надоедать вам паралеллями с историей Иуды.
Je ne vais pas m'éterniser sur les parallèles avec Judas Iscariot.
Но не волнуйтесь. Я не стану просить вас или Хавьера Пенью пересекать черту, которую вы бы уже не пересекали.
Mais rassurez-vous, je ne vous demande ni à vous ni à Peña d'enfreindre la loi plus que vous ne l'avez fait.
Я не стану менять твою оценку. Будь благодарен за уделённое время и вали прочь.
Sois juste reconnaissant pour le temps qu'on a passé ensemble et dégage.
Не переживай, я не стану рассказывать ему, как ты о нем отзывался, если мы опять сойдемся.
Ne vous inquiétez pas, ça ne va pas être ce genre d'histoire où vous crachez sur lui et on finit de nouveau ensemble.
Я не стану говорить, так как это личное.
Je ne vais pas partager cela avec toi car c'est privé.
Я не стану спрашивать, сколько девушек забеременело от тебя.
Je ne vais pas te demander combien de filles tu as engrossé.
Я не стану отвечать на вопросы без адвоката.
Je ne répondrai pas sans avocat.
Я не стану использовать это против вас.
Je ne vous en tiendrai pas rigueur.
Я не стану убивать тебя, глупец.
Je ne vais pas te tuer, idiot.
Я не могу, не могу так работать. И не стану.
Je ne peux pas bosser comme ça.
Не стану.
T'inquiète.
- Я не стану вас благодарить.
- Je vous dirai pas merci. - Vous devriez.
Я использую его временно, пока не стану еврейкой и смогу обвинять Гитлера.
C'est en attendant de devenir juive et de blâmer Hitler.
Я не стану тебе улыбаться.
Je ne vais pas te sourire.
Я не стану злиться.
Je ne me fâcherai pas.
Ашер, я не стану этого делать.
Je ne fais pas ça avec toi.
Я не стану говорить брату, что ему нельзя произнести речь на похоронах собственного отца.
Je ne lui dirai pas qu'il ne peut pas parler aux obsèques de son père.
- Как жизнь? - Я не стану перекрикивать музыку.
Quoi de neuf?
Я не стану рабом.
Je refuse d'être réduit en esclavage.
Я не стану снова помогать тебе, а ты не возвращайся.
Je ne t'aide plus, et tu ne reviens pas.
А если у меня не получится, стану попугаем
Je serai un perroquet si j'y arrive pas
Я не буду ей, если стану его девушкой.
Pas si je termine avec lui, je ne le suis pas.
Но я не знал, что и сам скоро стану точкой на его.
J'ignorais que j'en deviendrais un sur le sien.
Ни за что бы не подумал, что когда-нибудь стану жить в таком.
Je n'aurais jamais pensé m'installer dans un lieu comme celui-ci.
не стану врать 31
не стану отрицать 28
стану 35
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стану отрицать 28
стану 35
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стреляй 498
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стреляй 498