Не станет Çeviri Fransızca
3,759 parallel translation
Скажем так, когда в результате мы арестуем его за убийство, это не станет таким уж потрясением.
L'un dans l'autre, ça ne sera pas un grand choc qu'on l'inculpe pour meurtre.
Никто не станет между мной и насилием!
On casse tout ce qui se présente. Ça ira bien.
Но если она не станет с нами сотрудничать, и Джейн найдет оружие здесь на карте, тогда...
Mais si elle refuse de coopérer et que Jane trouve les armes sur cette carte,
Египетская тайная полиция не станет портить отношения с американской.
La police secrète Egyptienne ne va pas se salir avec un Américain.
Если и так, то никто не станет нырять в реку Патомак в поисках его тела.
S'il l'est, personne ne drague la rivière Potomac pour le chercher.
Он не станет нам лгать, только чтобы облегчить допросы.
Il n'aurait pas menti juste pour arrêter l'interrogatoire.
Но после массового убийства легче не станет.
Mais tuez tous ces gens ne fera pas partir la douleur.
Я знал, что когда-нибудь ее не станет.
Je savais qu'elle s'en irait un jour.
Кто позаботится о тебе, когда меня не станет?
Qui va s'occuper de toi quand je serai parti?
Это истина, ее никто не станет оспаривать, любовь никогда не равнозначна.
Il est vrai que, et on ne l'admettra jamais, l'amour n'est pas égal.
Нет, чтобы предупредить, что он не станет тебя слушать, но может послушать кого-то другого.
Je viens te voir pour te dire qu'il ne t'écoutera pas, par contre il écoutera peut-être quelqu'un d'autre.
- Папа не станет мне мешать.
- Papa ne m'en empêchera pas.
- Полагаю, не станет.
- Je ne crois pas.
Уверен, её светлость не станет возражать.
Cela ne devrait pas déranger Madame.
Может, она почувствует себя настолько виноватой, что больше никогда не станет заставлять меня отмечать праздники.
Peut être qu'elle se sentira si coupable, qu'elle ne me forcera plus jamais à célébrer les fêtes.
В ком-то, вроде мамы Ханны, кто не станет подвергать сомнению, то что со мной случилось.
Quelqu'un comme la mère d'Hanna pour arrêter ces questions sur ce qu'il m'est arrivé.
Я боюсь за свое будущие, если вдруг вас не станет.
Je crains pour mon avenir ici quand vous serez parti.
Ну, давай. Сам себя он жевать не станет.
Allez, vas-y, elle va pas se chiquer toute seule.
Нужно продолжать перемешивать, пока эта штука не станет твердой как камень, а то ничего она не сдержит.
Le mélange doit tenir jusqu'à ce que cela solidifie, sinon, ça n'atténuera rien du tout.
Несомненно, нет, не станет.
En effet, non.
Рейчел, от мыслей об этом лучше не станет.
Rachel, c'est inutile de penser ça.
Чем меньше людей об этом знают, тем больше шансов, что дело не станет цирком.
Moins les gens sont au courant de ça, moins ça risque de devenir un cirque.
Сказал, что не станет его убивать.
Il a dit qu'il ne le tuerait pas si je le lui disais.
Легче от этого не станет.
Ça va encore être moins facile.
Он даже смотреть не станет на вашу сделку.
Il ne va même pas chercher plus loin.
Субъект, настолько преданный содержанию книги, не станет убивать с бухты-барахты.
Un suspect fidèle à une œuvre ne va pas tuer soudainement.
При условии, что она не станет мишенью.
Du moment qu'elle n'est la cible de personne.
- Не станет.
Elle l'est pas.
Скоро не станет сигнала.
Il n'y aura bientôt plus de réseau.
Уолтер не станет это обсуждать.
Walter n'a pas voulu en discuter.
Гавриил не станет устраивать мне радушный приём.
Gabriel ne va pas m'accueillir les bras ouverts.
Вы никогда не лежали ночью без сна, думая, что с вами станет, когда он устанет от вас так же, как устал от Николь?
Est-ce que vous vous allongez la nuit vous demandant ce qu'il va arriver quand il en aura marre de vous, comme il en a eu marre de Nicole?
Очень скоро мы подойдем к моменту, когда агония станет настолько нестерпимой, что даже верный слуга принца лжи не сможет больше лгать.
Très bientôt, on arrivera à ce moment précis où l'agonie sera si insupportable que même une loyale servante du prince des tromperie ne peut plus tromper.
И если тебе станет легче, Люк пока ничего не выиграл.
Si ça te fait sentir mieux, Luke n'a encore rien gagné.
Если мы не скажем прессе что-то такое отвратительное о Гриффине, что продолжение сделки станет невозможным для нее.
Sauf si on divulgue à la presse quelque chose de tellement déplorable sur Griffin que ça lui rendrait politiquement impossible de continuer avec l'accord.
Вам станет лучше, если я поклянусь, что ни один из них не сделал ничего дурного?
Cela vous aidera-t-il que je vous jure qu'ils n'ont rien fait de mal?
Все было немного иначе! Ты не знала, чем она станет.
Tout ce que tu savais, c'était qu'elle était juste une petite fille en danger et probablement la dernière famille qu'il te restait.
Я бы не стал говорить им, что это способ избежать внимания КЦБ, но я не виноват, если отказ от услуг Пирсон-Спектер станет повальным.
Je leur aurait bien dit que c'est le moyen d'éviter l'examen de la commission des titres, mais ce n'est pas ma faute si laisser tomber Pearson Specter devient une mode.
Если тебе станет легче... я не ел тот салат из капусты на обед.
Si ça te fait sentir mieux... je n'ai pas vraiment mangé une salade de chou à midi.
Семья ДиЛаурентис проспонсирует ледянной бал, и это событие станет тем, чего мы еще никогда не видели в шоу.
La famille Dilaurentis sponsorise un Bal de glace, et c'est une événement comme nous n'avons jamais vu dans la série.
Но вы должны кое-что знать. Вирус не убивает людей, вам станет лучше.
Mais tu devrais savoir quelque chose, le virus ne tue pas les humains, tu va te rétablir.
Потому что если Картер увидит, как ты аррестовываешь ту женщину то тебе станет сложнее... строить отношения с ней.
Parce que si Carter te voit arrêter cette femme, ça va être beaucoup plus difficile pour toi... de construire une relation avec elle
Если от этого тебе станет лучше, то большинство дали ей по крайней мере семь месяцев.
Si ça te fais te sentir un peu mieux, la plupart des gens lui donne au moins 6 mois.
Оглянуться не успеем, как она станет партнером, да, Лайла?
Elle n'est pas loin de devenir associée, n'est-ce pas, Lyla?
Джейсон, поверь, тебе станет гораздо лучше, если ты все расскажешь, а не будешь держать это в себе.
Crois-moi, tu te sentiras beaucoup mieux si tu te décharges de ce poids.
Чем больше ты будешь ее обучать, тем лучше она станет, и пока мы не выясним, что с тобой происходит, нам нужно чтобы она была в хорошей форме.
Plus tu lui enseignes, mieux elle s'en tirera, et jusqu'à ce qu'on comprenne ce qu'il t'arrive, on aura besoin d'elle.
Майк думает, что она в любом случае примет его сторону, поэтому он не поверит ей, когда она станет убеждать его, что не всё потеряно.
Qui est la seule personne que Mike croit qui reste à ses cotés peu importe ce qu'il arrive, ce qui fait d'elle la seule personne qu'il ne va pas croire quand il dit qu'il n'a pas complètement tout raté.
Правда в том, что мы не знаем что Лекси такое или чем она станет, и никто не тронет её, пока мы не получим больше информации!
La vérité c'est qu'on ne sait pas ce qu'est Lexi ou ce qu'elle est en train de devenir, et personne ne la touche jusqu'à ce qu'on obtienne plus d'infos!
И он станет таким, когда тебя в нем не будет.
Et cela le sera quand tu n'en feras plus partie.
Потому что оказалось, что главным сигналом того, что человек станет серийным убийцей, является то, что в детстве отец, а не мать, готовили ему попкорн для вечеринки.
Parce qu'il est évident que l'indicateur numéro un qu'une personne se transforme en tueur en série est que, durant l'enfance, le père, pas la mère, fasse du pop-corn pour les soirées-pyjama.
И если ты не найдешь ничего в документах, о которых просил, то твое расследование станет первым вещдоком.
Et quand vous n'aurez rien trouvé dans tout ce que vous avez demandé, cette perquisition sera la preuve numéro 1.
станет 78
станет лучше 50
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
станет лучше 50
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84