Не страшно Çeviri Fransızca
1,775 parallel translation
Немножко, милый. Не страшно. Врачи мне помогут.
- Un petit peu, mais ça va aller.
Хаус, я хотела поговорить с тобой об увольнении. Я хоть и люблю, когда передо мной стоят на коленях, но решение окончательное. Да не страшно...
Notre ministre de la Santé nous a informés que le plasma d'une personne ayant des anticorps était plus efficace que la ribavirine.
Это было не страшно.
Je n'avais pas peur, c'est juste une histoire.
У-у-у! Еще не страшно?
Je t'ai fait peur?
О, это не страшно - Многие подружки ребят Не знают о футболе Они просто подносят пиво и болтают на кухне.
Les filles non plus, du coup, ça boit et ça papote en cuisine.
Не страшно, ты справишься.
C'est rien, tu t'en remettras.
Ну, это тоже не страшно.
Ce n'est pas grave non plus..
Это не страшно. Видишь?
C'est rien du tout, tu vois?
— Это не страшно.
- Pas grave.
Хорошо. Это совсем не страшно, Уолтер.
Alors, ça ne devrait pas être difficile, Walter.
- Ничего. Не страшно.
- Ce n'est rien, Zack.
Это не страшно.
Je peux vivre avec ça.
Я не знаю Тэсс. Мне страшно.
Je sais pas, j'ai vraiment peur.
Не страшно.
C'est pas grave.
Давай, давай, совсем не страшно.
Allez, c'est pas si haut!
- Это не страшно.
- Ça ne me fait pas peur.
Это ведь не страшно, да?
Ca ne sera pas un problème n'est-ce pas?
Смотри, это совсем не страшно.
Écoute, c'est pas si terrible.
Я уже прыгал с такой высоты, в принципе, не страшно.
Je l'ai déjà fait. C'est pas si terrible.
А то, что у него не очень хорошо идет спорт или искусство, что ж, это не страшно.
Et, s'il n'est pas très bon en sport ou en dessin, ce n'est pas grave.
Мне страшно, если однажды, ты вдруг не вернешься
Qui d'autre sait que vous êtes là?
Не волнуйся. Не страшно.
C'est pas grave.
Это родительское собрание. Это не страшно.
C'est une réunion de parents, rien de grave.
Страшно, наверное, но мой отец ничего не боится.
Il paraît que ça va super vite, mais il a peur de rien.
- Видите, не так страшно.
Ce n'était pas si douloureux?
Не страшно.
Ce n'est pas grave.
Мне не страшно, когда ты пародируешь фильм "Сияние".
J'ai pas peur de ton imitation de Shining.
Не знаю, что на меня нашло. Страшно представить, что теперь будет.
J'aurais dû lire simplement le discours.
Госпожа, вам не страшно просить одобрения у дедушки?
Je t'aime.
Но мне не было страшно.
Mais je n'avais pas peur.
Двустороння пневмония - это же не так страшно на самом деле?
Une double-pneumonie c'est pas si grave, si?
Помни : они не очень умные, но страшно нервные. ... поэтому всегда убивай цыпленка одним укусом.
Rappelle-toi, ils ne sont pas très malins, mais ils sont incroyablement paranoïaques... Donc tue toujours les poulets en un seul coup de dent.
Тебе не будет страшно одной?
Tu n'auras pas peur, toute seule?
- Все не так страшно, приятель.
C'est pas si grave, mec.
И тебе было с ней страшно?
- Elle a dû te faire peur.
— И это не так уж страшно.
- Pas de problème, je suppose.
Но всё это не так страшно, как непорядки с сердцем.
Mais le plus inquiétant, c'est son cœur.
Даже страшно не было.
Ça faisait même pas peur.
Мне никогда не было так страшно.
Je n'ai jamais eu aussi peur.
— Мы можем легко всё устроить так чтобы им не было больно и страшно.
- concevoir... - On peut s'assurer qu'elles ne souffrent pas et qu'elles n'ont pas peur.
Они просили меня о помощи и я думала, что это не так уж и страшно Потому что понарошку. Понимаете?
On m'a beaucoup demandé de rendre service, et je trouvais ça acceptable parce que ce n'était pas vrai.
Ќо, это не страшно, ведь... тому, кто это сделал, очень жаль.
Ma femme et mon fils ont été tués à Bethlehem Pike il y a cinq ans, mais ça va puisque le responsable s'est excusé.
Это точно не хламидии, но что оно такое - не понимаю, очень страшно.
Pas des chlamydia. C'est différent, et j'ai la trouille. - Je ne sais pas.
Ну не знаю, мне здесь ужасно страшно!
Ils font peur quand même.
И тряхнуло так, что ты уже не знаешь, где верх, а где низ. Да, это чертовски страшно, Когда земля уходит из-под ног. Я-то тебя понимаю.
Elle secoue votre vieille carcasse et vous ne savez pas comment réagir, ouais, ça doit être flippant de sentir que tout vole en morceaux, comme ça, je sais ce que c'est, je suis passé par là.
- не так уж всё страшно.
- Ce n'est pas comme ça.
Да, то, что делает он, тоже хреново, но это не так страшно.
C'est nul, ça aussi, mais c'est pas pareil.
- Не говорите ей, что мне было страшно.
Ne lui dites pas que j'ai eu peur.
Не говорите маме... что мне было страшно.
Ne dites pas à ma mère que j'ai eu peur.
- Но ведь все не так страшно? - "Не так страшно"... Вы можете заработать не только новый приступ, но и отек легких.
Vous n'êtes pas à l'abri d'une nouvelle attaque, et vous risquez un oedème pulmonaire.
Ты забыл, каково открывать для себя этот мир. Это не увлекательно, это страшно.
Tu as oublié que découvrir ce monde, c'est effrayant, pas jubilatoire.
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84