Нибудь такое Çeviri Fransızca
568 parallel translation
Я не имею в виду причинить ей вред или что-нибудь такое.
Sans lui faire de mal, bien sûr.
Бобы или что-нибудь такое и томатный суп, я его люблю, возьми 4 банки.
- Des haricots... et de la soupe de tomates. J'aime ça, prends-en quatre.
Я не собираюсь причинять тебе боль или что-нибудь такое.
Je ne veux pas te faire de tort.
Я имею в виду, я никогда не сдавала экзамены или что-нибудь такое...
Je n'ai jamais passé d'examen ou autre.
Ты не помнишь, что-нибудь такое случалось раньше, Скотт?
Vous souvenez-vous qu'une telle chose se soit déjà produite?
К концу недели Арти Вэн будет... продавать газеты или что-нибудь такое.
Avant la fin de la semaine, Artie Van va... Vendre des journaux dans la rue ou sera obligé de cirer les pompes...
Господи, как бы я хотела сделать что-нибудь такое, за что меня могли бы посадить в тюрьму!
Mon Dieu, comme je voudrais faire quelque chose de tel pour quoi on pourraient me mettre en prison!
Знаешь, в каждом городке что-нибудь такое хоть раз, да происходит.
ça arrive partout.
Я знал, что ты что-нибудь такое скажешь!
Je savais que tu allais dire ça.
Слушай, Грейс, пойди посмотри в окошко или что-нибудь такое...
Grâce, pourquoi restez-vous debout? Allez voir à la fenêtre si j'y suis.
Вы знаете о Соупи что-нибудь такое, чего не знает больше никто?
Y avait-il quelque chose que vous étiez la seule à savoir, à propos de Soapy?
Видел когда-нибудь такое?
Moi si. Tu as déjà vu ça?
А в самом деле, видела когда-нибудь такое сборище придурков?
T'as déjà vu une bande de merdes pareilles?
- Ты слышала когда-нибудь такое? Грязь в шинах?
Tu as déjà entendu ça?
Было ли когда-нибудь такое, чтобы представители наших рас так дружили?
Tu as déjà vu un humain et un Ferengi qui étaient d'aussi bons amis?
Если ты совершишь какую-нибудь глупость в мое отсутствие... которая мне явно прийдется не по нутру... Ты узнаешь, что такое настоящий ужас.
Si en mon absence, tu fais quelque chose qui me déplaît, la moindre chose, attention, je t'apprendrai ce qu'est l'horreur.
Так пошли за ним кого-нибудь. Да что с тобой такое?
Envoie un coursier!
Когда-нибудь и у тебя будет такое гнездышко.
Un jour t'auras une maison comme ça et une femme comme Lana!
Кто-нибудь использовал такое слово?
On a employé ce mot?
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают : Нельзя ли сыграть что-нибудь повеселее, что-нибудь не такое грустное.
Tes invités voudraient une musique un tantinet plus...
Вы когда-нибудь видели такое великолепие?
Avez-vous jamais vu une si belle robe?
Что ж такое. Куда бы ни собрались вместе, что-нибудь да случается.
Chaque fois qu'on fait un projet, il faut qu'il soit contrarié.
Ты когда-нибудь слышал такое длинное, занудное, тягостное обсуждение?
- Axel. As-tu jamais entendu une discussion aussi longue et ennuyeuse?
Редко, если когда-нибудь, было такое обещающее утро, как сегодня.
J'ai rarement vu un matin aussi plein de promesses.
Когда-нибудь у вас было такое чувство?
- Vous avez déjà ressenti ça?
Ты права, однако когда-нибудь что-то такое у тебя должно появиться. Я жду.
C'est vrai, mais en attendant, il vous faut quelque chose.
Хотелось бы вам, чтобы кто-нибудь сделал такое с ним?
Vous aimeriez qu'on le traite ainsi?
Когда-нибудь слышала такое?
Jamais entendu parlé?
Когда-нибудь раньше видел такое, друг?
Ça te dit quelque chose?
Слышал такое когда-нибудь? Умеешь на ней играть?
Est-ce que tu sais comment on se sert de ce truc?
Какую-нибудь комнатенку. Я знаю, что не должен тебя впутывать, и всё такое...
Je sais que c'est beaucoup te demander.
У Вас когда-нибудь было такое замечательное украшение бисером?
Vous avez déjà vu des broderies aussi somptueuses? Touchez!
Вырвать ей руки, засунуть ей что-нибудь внутрь и убить её. Как могла она делать такое со мной?
Je veux la piétiner et la déchirer, lui couper les bras, lui mettre des trucs et la tuer.
Стою я чего-нибудь, или я такое же дерьмо, как и некоторые прочие.
Je vaux quelque chose, ou je suis une merde comme certains à qui je pense?
Твоя мать когда-нибудь говорила тебе такое?
Est-ce que ta mère t'a dit ça...
Ты когда-нибудь слышал такое, Паоло?
J'avais jamais entendu ça avant Paulo.
Я даже склонен думать, что он сделал миссис Герберт такое щедрое предложение, чтобы побудить ее продать что-нибудь более существенное.
Je dirais qu'il fait une offre généreuse à Mrs Herbert pour l'intéresser à une vente... plus importante.
Ты когда-нибудь видел такое?
Ca t'est déjà arrivé?
У вас могут быть финансовые проблемы, и тут я могу сказать, что готова оказать помощь, но вы должны знать одну простую вещь : если вы хотите остаться здесь, то уясните себе как-нибудь, что такое здесь не приветствуется, и это абсолютно недопустимо,
Il est bien possible que vous ayez des difficultés matérielles, je vous proposerais même de vous aider, mais il faut que vous sachiez que si vous voulez rester dans cette maison, il faut que vous intégriez, pour qu'on ne joue pas
Я волнуюсь за тебя. Мне кажется, что с тобой может случиться что-нибудь ужасное. А Полицейская Академия - это такое опасное место.
Il t'arrive toujours quelque chose... et cette académie est un endroit dangereux.
Если бы устроил такое представление... не в "Мелочках", а где-нибудь ещё,... для нас в Атлантик Сити было бы всё кончено.
Si t'avais cartonné ailleurs que chez Chalkie... Atlantic City... rapé. Ces types, c'est des casaniers.
Всякий раз, когда она такое говорит,.. ... какое-нибудь жуткое создание пытается убить нас!
Attendez, la peinture va s'écailler, un monstre va nous dévorer...
Это первый раз в моей жизни когда кто-нибудь сделал для меня такое.
C'est la première fois de ma vie... qu'on fait une chose pareille pour moi!
Не думаю, что кто-нибудь может просто взять и забыть такое.
Je ne crois pas qu'on puisse se remettre de ça.
Что вас спустят на какой нибудь безопасный берег Если вам такое не подходит вы можете остаться здесь и я вам дам свое честное слово как ранее поговорить с первым же кораблем который замечу и отправлю его забрать вас
Si ça ne vous convient pas, vous pouvez rester ici et je promets aussi sous serment de vous signaler au premier bateau que je croiserai sur ma route.
Вы кому-нибудь говорили такое? " Береги себя.
Déjà dit ça? " Prends soin de toi.
Ты можешь разложить везде газеты или еще что-нибудь такое? Нет, я ему не доверяю.
- Il est imprévisible.
Если вы идете с кем-нибудь и думаете что они знают где машина. И все в порядке до тех пор, пока вы не увидите движение. Такое движение :
Si vous accompagnez quelqu'un et que vous supposez qu'il sait où est garée sa voiture, pas de problème jusqu'au moment où il fait ça...
Кто-нибудь знает, что такое пилот?
Savez-vous ce qu'est un pilote?
А кто-нибудь знает что такое "недержание"?
Vous savez ce que cela signifie?
И я не думал, что когда-нибудь смогу такое почувствовать.
J'aurais jamais cru pouvoir ressentir ça.
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое может быть 19
такое дело 94
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое уже случалось 34
такое вообще возможно 19
такое может быть 19
такое дело 94
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое уже случалось 34