English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так и должно быть

Так и должно быть Çeviri Fransızca

779 parallel translation
Всё так и должно быть.
C'est comme ça que ça doit se passer.
А потом забудешь. И так и должно быть.
Puis, tu oublieras... et il faut qu'il en soit ainsi.
Так и должно быть.
C'est normal.
Так и должно быть.
C'est ce que nous voulions, non?
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
C'est ainsi qu'il doit en être. Car qui mieux que vous sait qu'une Cour est bien plus qu'une salle d'audience?
Так и должно быть.
Oui, c'est ainsi que ce doit être.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Les premiers temps, je n'avais pas compris.
Так и должно быть.
Faut croire.
- Так и должно быть.
- C'est ce qu'il faut.
Пусть так. Всё так и должно быть.
Ce doit être vrai...
Так и должно быть.
C'est ainsi que cela devrait être.
Всем кажется, что так и должно быть. И поэтому этой жизни следует остерегаться.
Et il faut y prendre garde.
Словно это так и должно быть.
Comme si ça devait se passer ainsi.
Хорошо. Так и должно быть.
C'est bien.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
L'enthousiasme de la jeunesse... le pousse à se rebeller contre toute norme établie. Ça semble normal et nous acceptons.
- Так и должно быть. Это д-р Мбенга.
Quelqu'un va rester à vos côtés.
Вы умираете, сеньора... Но так и должно быть... Чтобы он смог жить снова.
Vous mourez, madame, mais il doit en être ainsi afin qu'il puisse vivre à nouveau.
Она - ключ ко всему. Она знает, что желанна, и знает, что так и должно быть.
Elle est aussi désirable qu'elle semble l'être.
- Так и должно быть.
- C'est normal. - Très bien.
Так и должно быть.
C'est très bien.
Так и должно быть.
C'est ainsi
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Nous restons assis devant notre télé, pendant qu'un présentateur nous dit qu'il y a eu 1 5 homicides et 63 crimes violents dans la journée, c'est le cours normal des choses!
Я убивал невинных — потому меня и казнят. Так и должно быть. Другого пути нет.
Quitte à tuer quelqu'un, ça aurait dû être toi.
Я.. я.. думаю, что так и должно быть.
Je crois que c'est écrit.
Так и должно быть.
- Oui. - C'est censé être comme ça.
Так и должно быть. Раньше на совесть умели делать.
Il faut garder la qualité parce que c'est un symbole.
- Так и должно быть.
C'est normal.
Так и должно быть. После двадцати-то лет!
- Après vingt ans, il ne manquait plus que ça!
Ферма - это должно быть так хорошо и спокойно.
Une ferme, ça doit être paisible.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Elle devrait être le genre de fille qui plonge avec moi dans les vagues.
И вы очень сильно за него переживаете. Именно так все должно быть в моей истории.
Tel que je vois les choses, Vous êtes malade d'inquiétude.
Так и должно быть, Эд.
C'est ce qu'il faut, Ed.
Так оно и должно быть.
Ça doit continuer comme ça.
Так всегда и должно быть!
Il faut que cela soit comme ça.
И, по-моему, так быть не должно.
Je trouve que ça devrait pas être comme ça.
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Должно быть так всё и произошло, я пойду и расскажу Tarronу.
C'est comme ça que ça a dû se passer. Je vais le dire à Tarron.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Здесь должно быть не так плохо... целый год здесь один и тебя никто не беспокоит.
Il n'est pas à plaindre. Il n'a personne sur le dos.
И всё будет так, как должно быть.
Et ça sera comme ça doit être.
Так и должно было быть.
Je savais que ça arriverait.
Да, должно быть, так оно и есть. Тысячи, миллионы.
Que ce soit... des milliers ou des millions,
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Je me disais que je ne dois pas tourner rond parce que je n'ai jamais vécu une histoire qui ait duré plus longtemps que celle de Hitler et Eva Braun.
Я - закон, и так должно быть.
Moi! C'est la loi, c'est comme ça
Знаешь, это только в идеале так должно быть. Обычно ты просто делаешь то, что приведёт тебя к цели, неважно, насколько это алогично и спонтанно происходит.
On fait ce qu'on nous dit de faire, même si ça parait complètement fou.
Ну, в любом случае, кто - то так решил, и так должно быть.
Bon, bref, quelqu'un en a décidé comme ça et c'est comme ça.
Не знаю всех деталей, но если все так, то дело должно быть выгодное и безопасное.
Je n'en saisis pas les détails,... mais si vous le recommandez, j'ai confiance.
А что может быть забавнее вечеринки, куда пришли люди, одетые кроликами и лягушками? Так мы и правда сможем забыться. Должно быть много развлечений.
Si on veut oublier notre chagrin il faut une fête très drôle...
И решено, что что-то должно быть сделано, к счастью, ничего так и не было сделано, кроме одной полезной вещи :
On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile :
Теперь, если мы всё сделали так, как в приключенческих фильмах... у вас не должно быть ничего серьёзнее опухшей лодыжки и лёгкой головной боли.
On va voir si tout se passe comme dans les films d'aventure : Juste une migraine et une cheville tordue
- Так и должно быть.
- Rien que toi - T'as intérêt

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]