Так и случилось Çeviri Fransızca
544 parallel translation
И так и случилось.
Et c'est ainsi que ça s'est produit.
Так и случилось.
Il l'a apparemment payé de sa vie.
Так и случилось. Ты стал мужчиной, а я этого и не заметил.
Non, mais c'est parce que tu es devenu un homme, sans que je m'en aperçoive.
Доверия? Да, ваша честь, если мой клиент говорит, что это случилось так, я уверен, что так и случилось.
Si mon client affirme que les choses se sont passées ainsi, je le crois.
Стен, я верю, что всё именно так и случилось.
Je suis sûr que ça s'est passé exactement comme ça.
Именно поэтому так и случилось.
C'est exactement ce qui s'est passé.
Так и случилось потом после Цаво.
Et c'est ce que je fis... après Tsavo.
Всё именно так и случилось.
Oui. Voilà comment c'est arrivé.
Почти так и случилось.
Cela a failli.
Вот так и случилось то, чего не должно было случиться!
Alors ce qui ne doit pas arriver finit par arriver.
Так и случилось.
Et c'est ce qu'il a fait.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Так и случилось
et il réussis.
А дальше случилось так, что.... его призвали на сборы и послали его в Турин, в третий полк артиллерии Ну вот, вы уже понимаете, что дальше.
Eh bien, il s'avère qu'il... a été rappelé par l'Armée. Ils l'ont envoyé à Turin, avec l'Artillerie. - Alors de fil en aiguille, vous voyez...
Оно и видно. Все случилось так быстро.
Tout est arrivé trop vite.
И так случилось, что я люблю его.
Je l'aime.
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
И как все это описал Верн, почти так все и случилось... Мы решились!
Et comme tout ce dont parle Jules s'est réalisé, nous avons décidé de partir à l'aventure!
Так было умно, и так случилось, что это не сработало!
Si futé que ça n'a pas marché.
Ну, а я - так уж случилось - знаю, и уверяю - ты чертовски неправ!
Eh bien, moi, je sais, et tu te trompes.
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino attendait, et imaginait sa mère abandonnée dans les bras du jeune homme, il était sûr que ce jour-là, il s'était passé ce que sa présence avait empêché depuis ce jour, comme démontré par les garçons
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : " Ведь именно так всё и случилось.
Maintenant que vous connaissez toute l'histoire, vous comprendrez mieux Motomé.
И так уж случилось, что у меня есть интересные сведения для вас!
Alors que j'ai les informations que vous recherchez.
Доктор говорил ей, что она доиграется до кровотечения, так оно и случилось.
L'hémorragie menaçait... et elle l'a eue!
Чуть было так и не случилось.
J'ai bien failli.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
- Tu vas trop vite. Si je l'en sortais maintenant, il souffrirait de psychose dépressive car il ne pourrait pas savoir ce qu'il aurait pu apprendre.
Так что все случилось, как и должно было.
Donc, tout s'est déroulé comme prévu.
- Пит Андерсон, вы не можете вот так просто взять и уехать... и после того, что случилось... Мы как кучка идиотов.
Pete vous ne pouvez pas partir comme çà il faut comprendre ce qui s'est passé nous nous ne sommes qu'une bande d'idiots.
Лонгиний, сделай так, чтобы невозможное случилось, и оно станет возможным.
Tout ce qui arrive est possible, Longinus. Que l'impossible arrive, il deviendra possible.
Я не хотела чтобы так случилось, но это случилось и...
Je ne l'ai pas voulu, mais c'est arrivé.
Я, ведь, так и не узнала, что с ним случилось.
Oh, je... je n'ai jamais su... ce qui s'était passé.
Я так и не узнала, что случилось с моим мальчиком.
Je n'ai jamais su ce qu'il est advenu de mon petit garçon.
Но так уж случилось, что он нанял мою собственную жену и заплатил ей 50 тысяч задатка.
"Mais il a engagé ma femme comme tueur, " avec acompte de $ 50.000.
Тем летом 42-го года, я потеряла его и я так никогда и не узнаю что же с ним случилось
Cet été 42... je l'ai perdu... et je n'ai jamais su ce qui lui était arrivé.
- И так оно случилось.
- Et on s'est mariés.
Слушай- - То что случилось так же странно для меня как и для тебя.
Je me suis retrouvée dans ce milieu par le plus grand des hasards.
Просто так случилось, что она умерла в Одиноком Голубе. Вот и всё.
C'est arrivé à Lonesome Dove.
Просто так случилось и я этого хочу.
C'est arrivé comme ça.
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Que se passe-t-il après? Il escalade la tour pour la sauver...
И вот так случилось что я ушел по-французски от своих товарищей
C'est alors que je faussai compagnie à mes camarades d'infortune.
Однажды так случилось,.. что птица стала вялой и сонной.
Un jour, il est arrivé que l'oiseau était léthargique, monsieur,
Как же это случилось? И кто его так?
Avec qui s'est-il battu?
Я тебе гарантирую, 15 минут, и я смогу сделать так, чтобы это случилось.
Je te ferai jouir, c'est garanti.
Знаешь, так случилось, что сценарий у меня с собой и пусть, например, на третьей странице входит персонаж Элейн, одетый в платье с глубоким вырезом слуга очень смущается и не может работать.
Justement, j'ai le scénario avec moi. A la page 3, par exemple, supposons que le personnage d'Elaine entre en mini-jupe. Le majordome en perd la tête, et n'arrive pas à travailler.
Но этого так и не случилось.
Ça ne s'est jamais produit.
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Peut-être parce qu'elle n'avait nulle part où aller. Ou qu'elle était fatiguée car elle est allée se coucher et elle a dormi comme si elle n'avait pas dormi depuis des années.
То, что это случилось именно сейчас, возможно не так и плохо.
Cette bataille tombe peut-être au bon moment.
Вы так и не ответили, как она сюда попала и что с ней случилось.
Vous êtes incapable d'expliquer son état!
Что случилось? Ты пропал так же, как и остальные.
L'équipage a disparu comme les autres?
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Le mec connu croit que c'est ça, l'embrouille. L'autre mec comprend pas.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и знай 54
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и бывает 19
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48