English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так и надо

Так и надо Çeviri Fransızca

1,259 parallel translation
Может так и надо.
C'est le but, non?
Так и надо.
- C'est bien
Хорошо, вот так и надо.
Voilà, c'est bon.
Я думал, что так и надо!
Je croyais que c'est ce que je devais faire!
Только так и надо летать.
C'est la seule façon de voyager.
Я сама ни о чём не думала... и тоже считала, что так и надо жить,
Pour une fille simple comme moi, tout en toi semblait cool.
Ну, так и надо избавляеться от плохого настроения, ас.
C'est comme ça que tu te retrouves de meilleure humeur, Ace.
Это прави... Так и надо.
- D'accord.
Остановите его! — Вот так и надо.
Que quelqu'un aille sur lui!
Так что все отменяется и нам больше не надо ходить на работу. "
On a annulé, alors personne ne va travailler... "
Джин решила, что надо быть осторожнее. Она не может просто так ходить и показывать всем книгу.
Jin pensa qu'elle devait être plus prudente et ne plus montrer son livre à n'importe qui.
Сделаем вид, что так и надо.
Faisons semblant que c'est une bonne chose.
Пап, не надо так медленно ехать, я и один могу покататься.
Va pas aussi lentement. Je peux faire du vélo tout seul.
И не надо так таращиться!
Ne me regarde pas comme ça!
Нет, по правде говоря, ты и так уже сделала больше, чем надо.
Non, tu en as fait largement assez.
Короче так, пацаны, нам надо успокоиться и сделать одно правильное дело. Нам надо убить Баттерса и закопать его на заднем дворе Кайла.
Ok les mec nous devons rester calmes et faire les bonnes choses
Так, запомни, Баттерс, когда ты попадёшь в ветеринарную больницу тебе надо встать на четвереньки и -
Souviens-toi Butters quand tu seras chez le vétérinaire tu devrais rester à quatre pattes et aboyer beaucoup....
Так вот я и говорю, типа "нет, не надо мелировать."
Je lui ai dit : "Je ne veux pas de balayage."
Слушай, я думаю нам надо поговорить... о... нас... насчет... несостоявшейся свадьбы. Мы с тех пор не виделись... Мы так об этом и не поговорили.
Ecoute, je crois qu'on doit parler de... nous... depuis le... l'incident matrimonial, on s'est vu mais... on en a pas vraiment parlé.
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Une chose dure à apprendre : Planification avec le Vatican 11h14 Il y a tant de crises, tant de situations potentiellement dangereuses pour le Président, qu'il est dur de ne pas céder à l'adrénaline, en croyant au pire.
Значит так, нам надо проследить за похоронами этой сучки... и ее долбаными поминками.
On va tous aller à l'enterrement de cette meuf.
И если все сложится не так, как надо... ты, так или иначе, заплатишь за это дерьмо.
Et si ça file pas droit, tu me le paieras, d'une façon ou d'une autre.
Я всегда... Скажу, люблю, и в то же время, считаю их такими трудньıми, эти части фильмов, где все просто абсолютно чудесно и спокойно, и жизнь замечательна, и вьı знаете, все пойдет не так, как надо.
J'adore, et en même temps je trouve très difficiles, ces moments dans les films où tout est merveilleux et tranquille.
Не надо орать, Микки. Мне и так паршиво.
M'engueule pas, c'est pas le moment!
Так тебе и надо - дерёшься, как уличная девка.
Ça t'apprendra à te battre comme une gonzesse.
Не надо, он и так расстроен. Хватит защищать его! Полиция...
Arrête il va mal il s'est fait ramener par la police!
И ради Бога, не надо на меня так смотреть.
Ne me regarde pas comme ça.
Не надо проверять её пульс, и так ясно :.. ... её идеальная грудь без движения...
Il faudrait lui prendre le pouls ou voir que ses seins parfaits ne bougent plus comme quand elle respirait.
Так тебе и надо!
Tu mérites bien pire.
И всё. Так же, как тигр знает, что ему надо поймать газель.
Voilà comment le tigre sait qu'il doit attaquer la gazelle.
Мама сказала, что тебе надо сдать доклад к понедельнику,.. ... так что доиграем - и за работу!
T'iras faire ton exposé après la partie.
Так тебе и надо!
C'est bien fait.
Так тебе и надо.
Tu le mérites.
- Не надо. - Да ладно! Напрасно скромничаешь Я высушила свои трусишки, и, должна сказать так намного приятнее.
Allez, fais pas "ta timide", après je fais sécher la mienne!
Не надо так смущаться... Дурачок. Это все благодаря макияжу и освещению.
Ne sois pas si timide... tu te trompes, c'est le maquillage et l'éclairage.
Мы работаем с домашним скотом, который должен маркироваться, затем откармливаться и затем должен быть зарезан, где в этом восьминедельном производственном цикле что-то может пойти не так, как надо, и у людей просто нет другой идеи.
On bosse avec un cheptel qui éclot, qui doit être élevé, puis, à un certain moment, abattu. Au cours de ce cycle de production de huit semaines un accident peut arriver, même si ça paraît impossible au consommateur.
Понятия не имею, и так же не знаю почему всем надо что-то сдерживать.
Je n'en ai aucune idée, et je ne sais pas non plus pourquoi quelqu'un voudrait l'inhiber, d'ailleurs.
И прально сделал. Так было надо, блядь.
C'était ce qu'il fallait faire à ce moment-là.
Надо любить их друзей, иначе вас не будут учить бухгалтерии. И так далее. Одни, блядь, условия!
Il faut aimer leurs amis, ils ne vous apprennent pas à compter ou tout autre règlement qu'ils inventent!
Хвастаться меньше надо. Твои познания в истории не так уж и хороши, как ты считал.
Vous ne maîtrisez pas autant l'histoire que vous le pensiez, c'est tout.
Я не хочу, чтоб ты приезжала ко мне, когда я буду старым и слабым, потому что так надо.
Je ne veux pas que tu viennes me voir quand je serai vieux et acariâtre parce que tu te sentiras obligé.
Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
Je dois donc vous faire paraître malade comme vous devriez l'être en vous injectant ce produit qui simule les symptômes que vous avez vraiment.
Возможно это был аборт и все пошло не так, как надо...
Un avortement raté?
И решить его надо по-деловому. Так что кооптирование блюд из нашего меню фактически является злостным нарушением условий контракта.
Et co-opter des plats de notre menu, techniquement, cela constitue une intrusion délictuelle au contrat.
Так что, когда я вышел... ну, на самом деле, через пару месяцев после того, как я вышел, я покупал буррито и подумал "Эй, мне надо поучавствовать в лоттерее."
Enfin, deux mois après que je suis sorti, en achetant un burrito, je me suis dit : "Si je jouais au loto?"
Ребята, так больше нельзя - - строить систему фильтрации воды и играть в гольф, вьем себе здесь гнёздышко. Нам надо выбираться с этого острова.
Les gars, on ne peut pas continuer ça... construire des systèmes pour filtrer l'eau et jouer au golf, se faire une maison confortable ici. on doit quitter cette île.
Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план.
Donc, choisissez un assureur, et prenez la mutuelle la moins chère.
И тогда тебе просто надо сообщить ему, куда он должен засунуть свой скипетр. - Не знаю, смогу ли я так.
Alors, on peut retourner dehors et laisser d'autres "beaux gosses"...
Так и знал, что надо было брать на размер больше.
Je viens chercher ma puce.
Так тебе и надо.
Eh bien, ça n'est pas vrai.
Так мне и надо. Посмейся надо мной.
Tu fais bien de te moquer de moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]