English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так и сказал

Так и сказал Çeviri Fransızca

2,092 parallel translation
Потому что, мне показалось, я только что так и сказал.
Parce que je pensais avoir dit ça a l'instant.
Он так и сказал.
C'est ce qu'il a dis.
Да, я так и сказал.
Oui, c'est ce que j'ai dit.
Я так и сказал.
C'est ce que je disais.
- Тебе кто-то так и сказал!
Quelqu'un t'as dit ça comme ça? Quelqu'un...
- Кто-то мне так и сказал!
Quelqu'un me l'a bien dit.
- Чёрт, я так и сказал.
- Eli. - C'est ce que j'ai dis. Nom de Dieu.
просто ложь но я нашёл тебя и я в последний раз сказал ( а ) прощай так что происходит с тобой, дорогой ( ая )..
♪... just a lie ♪ but I found you out ♪ and said my last goodbye
Я сказал и так слишком много.
Oh, j'en ai dit trop.
Она считает, что увидела на мне помаду, так что я сказал ей, что работал допоздна с тобой и что ты случайно задела меня, когда красилась, в общем...
Elle crois avoir vu du rouge à lèvres sur moi, donc je lui ai laissé entendre que je travaillais tard avec toi, et que tu m'as accidentellement éffleuré, donc...
Ты сказал, что она хочет трахнуть тебя на медиации, в итоге так и оказалось.
Tu disais qu'elle voulais te baiser dans la médiation, tu avais raison.
Я ведь и вправду так сказал, да?
Pourquoi tout le monde chie sur le botteur?
Он сказал нам напасть на грузовик. Сказал, что мы и так долго ждали.
Il nous a dit d'attaquer ce camion qu'on avait assez attendu
Твой отец так ничего и не сказал?
Ton père n'a toujours rien dit?
Не сказал ни слова, так же как и все остальные.
Il n'a pas dit un mot, aucun des deux ne l'a fait.
Филл, ты сказал, что все было не так уж и плохо!
Phil, tu nous as pourtant dit que ce n'était pas si grave.
Ну, как я и сказал, он хороший парень и я не думал, что будет справедливо разрушать его жизнь, так что я уговорил его просто уйти в отставку.
Bien, comme j'ai dit, c'est un bon gars. et je n'ai pas pensé que c'était juste de ma part de ruiner sa vie, donc je l'ai encouragé à démissionner.
Ну, может быть, ей не будет так тяжело если бы кто-нибудь пришел и честно сказал ей что она не виновата в уничтожении своей карьеры.
Tu sais, peut-être qu'elle ne serait pas si dure avec elle-même si quelqu'un lui avouait enfin qu'elle n'est pas responsable de la destruction de sa carrière.
Да, так сказал и мой семейный врач.
Oui, c'est ce que mon docteur de famille a dit.
Я сказал им, что у меня рак печени, и что я не против взять с собой одного их них, если уж мне так суждено уйти.
Je leurs ai dis que j'avais un cancer du foie, et que je n'avais plus rien à perdre.
Конечно, потеря твоей матери и выяснение, что твой отец на самом деле не твой отец, это разные вещи, но... Я не знаю. Он сказал, что эта дама на самом деле помогает, так что...
Perdre sa mère, ou découvrir l'identité de son père, c'est différent, mais je sais pas, il a dit qu'elle était très bien.
Ты сказал, что нужно сделать к утру, так что вот информация по договорам аренды и финансам.
Tu as dit vouloir tout avoir ce matin. alors voilà tout sur les accords de location et tout sur les finances.
Ты так и не сказал, что там.
Nous avons la localisation. Vous ne nous avez toujours pas dit le résultat.
В общем, мне приснился кошмар про привидений, так что я проснулась и пошла проверить Бойда, а он стоял у себя в кроватке и сказал "мама" таким страшным старушечьим голосом.
J'ai fait ce cauchemar sur les fantômes, alors je me suis levée et je suis allée le voir, et il se tenait debout tout raide dans son berceau, et il a dit "maman" avec cette voix de petite vieille flippante.
- Так ты Килу и сказал?
- C'est ce que t'as dit Keel?
Можешь и так, я тебя не поправляю, я лишь сказал это по-другому...
Tu peux dire ty-rannie... Je ne voulais pas te corriger, je l'ai juste dit différemment de toi...
В смысле, я думаю, пришло время чтобы кто-то отвел его в сторону и сказал ему, что так нельзя относиться к своим сотрудникам.
Je veux dire, il est temps que quelqu'un le prenne à part et lui dise que c'est pas une manière de traiter son personnel.
Ронни, офицер Циммерман сказал, что там был проезжавший без остановки поезд, следующий по встречному пути, и он подумал, что это причина, по которой вы с отцом не слышали.... все так и было?
Ronnie, l'officier Zimmerman a dit qu'il y avait un train express qui passait sur les rails en face, et il pense que c'était pour ça que vous et votre père n'avez rien entendu. Est-ce que c'est ce qui s'est passé?
Вы покупаете и продаёте так же быстро, как скоро цена акций достигает своего пика, который, я бы сказал, наступил теперь.
Tu achètes rapidement au signal et tu vends aussi vite dès que le prix de l'action atteint son pic, ce qui doit être maintenant.
Бен сказал что ты извращенец и теперь люди могут так думать без всякой причины.
Ben a dit que tu étais un pervers et maintenant les gens pourraient vraiment le croire sans aucune raison.
Точно так же сказал и другой мозгоправ.
C'est exactement ce que l'autre psy a dit.
Доктор Хант, сэр, никто так и не сказал к какой операции готовить пациента? - Лапаротомия.
Dr Hunt, qu'est-ce qu'on doit préparer?
Тэд увидел Робин в переполненной людьми комнате, и я сказал : "Да, она наверняка любит по-жесткому!" Но Тэду она и правда понравилась, так что мы сыграли в "Вы встречали Тэда?"
Ted a vu Robin dans une salle bondée, et il a dit, "oh, oui, tu le sait quand elle l'aime sale," mais Ted l'a vraiment appréciée donc on a joué à "Tu connais Ted?"
О, я знаю, я просто сказал, что пожилые люди одиноки и это не так уж и плохо.
Oh, je sais, je dis juste que les personnes agées se sentent seules et ce n'est pas une si mauvaise chose.
" очно так же сказал и другой мозгоправ.
C'est exactement ce que l'autre psy a dit.
И он так и не сказал, от чего?
- Il a dit pourquoi?
- Почему так сразу и не сказал?
- Pourquoi n'as-tu juste pas dit ca?
Я же сказал, что хотел бы помочь найти Диринга, так и есть.
Je vous ai dit que je vous aiderai à trouver Dearing et je sais ce que ça signifie.
И он сказал это так, будто он уже по мне скучает.
Ça m'intéresse. C'est super. C'est aussi la façon dont il l'a dit, comme si je lui manquais déjà.
И если Тревор сказал, что так надо было, Значит, так оно и есть.
Et si Trévor dit que c'était la seule solution, alors c'était la bonne décision.
Джим, я сказал Энди прийти, пока же он так и не объявился.
J'ai demandé à Andy de venir, et pourtant, il n'est toujours pas là.
Так, давай придержим коней и я всё объясню, ведь когда я сказал "ты", я имел в виду "мы".
On va se poser et prendre du recul. En disant "toi", je pensais "nous".
Именно так я ей, блядь, и сказал.
- Compte sur moi, putain!
Слово "Христианин" в заголовке вызывает слишком много внимания ко мне на поле, так что тренер сказал мне пойти и поговорить с тобой.
Le mot "Chrétien" causait trop d'attention sur le terrain., alors le coach m'a dit de partir et de venir te parler.
Я и так слишком много уже сказал.
J'en ai déjà trop dit!
- Необычайно повезло, я бы сказал - отбиться от двух нападений убийцы, и даже умудриться порезать убийце ногу, хотя нож так и не нашли.
- Une chance hors du commun. Résister à deux attaques brutales? Poignarder le tueur à la jambe, sans couteau en vue?
Он сделал все так, как ты сказал, а потом на этом всем и погорел. Того парня.
Mon gars.
Ты ходил там голым до конца каникул, потому что, как ты сказал, все и так уже всё видели.
Tu t'es baladé sans vêtement pendant le reste du Spring Break et tu as dit que de toute façon, tout le monde avait déjà tout vu.
Но никто им так и не сказал, почему их наблюдают, и есть ли какая-то опасность.
Mais personne ne leur a dit pourquoi on ils ont été mis sous monitoring ou même si ils sont en danger.
Ты сказал, что она непригодна для отношений, и она не так хороша как я, но ведь дело в ней?
T'as dit qu'elle était pas faite pour être en couple, qu'elle me valait pas, mais c'est elle.
Ты так и не сказал, кому что.
Tu ne votes jamais sur qui devrait avoir quoi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]